In the patristic period (AD 70, upon the destruction of Jerusalem, to AD 749, the death of John Damascene), three fathers, in five places, provided a Greek transliteration of the tetragrammaton. The term "tetragrammaton," however appears to have been used even before Christ by Philo, in his "Life of Moses." Philo seems to indicate that the superstitions around saying the holy name of God were already there, and Philo does not offer more explanation.
The early Christian writers include Clement of Alexandria (AD 150-215), Epiphanius (c. 310/320 to 403), and Theodoret (393-457). There is a human translation of the Theodoret material available, and I will try to provide it when I can.
[Bonus] PHILO JUDAEUS Phil. De vita Mosis (lib. i-ii) {0018.022} (1 B.C.-A.D. 1) Book 2 section 115 line 1
βάσις, ἵνα δύο ἀρετὰς ἀγαλματοφορῇ, δήλωσίν τε καὶ ἀλήθειαν· ὅλον δ’ ἁλυσειδίοις χρυσοῖς ἀνήρτητο πρὸς τὴν ἐπωμίδα, σφιγγόμενον ἐξ αὐτῆς, ὑπὲρ τοῦ μὴ χαλᾶσθαι. χρυσοῦν δὲ πέταλον ὡσανεὶ στέφανος ἐδημιουργεῖτο τέτταρας ἔχον γλυφὰς ὀνόματος, ὃ μόνοις τοῖς ὦτα καὶ γλῶτταν σοφίᾳ κεκαθαρμένοις θέμις ἀκούειν καὶ λέγειν ἐν ἁγίοις, ἄλλῳ δ’ οὐδενὶ τὸ παράπαν οὐδαμοῦ. τετραγράμματον δὲ τοὔνομά φησιν ὁ θεολόγος εἶναι, τάχα που σύμβολα τιθεὶς αὐτὰ τῶν πρώτων ἀριθμῶν, μονάδος καὶ δυάδος καὶ τριάδος καὶ τετράδος, ἐπειδὴ πάντα ἐν τετράδι, σημεῖον καὶ γραμμὴ καὶ ἐπιφάνεια καὶ στερεόν, τὰ μέτρα τῶν συμπάντων, καὶ αἱ κατὰ μουσικὴν ἄρισται συμφωνίαι, ἥ τε διὰ τεσσάρων ἐν ἐπιτρίτῳ λόγῳ καὶ ἡ διὰ πέντε ἐν ἡμιολίῳ καὶ ἡ διὰ πασῶν ἐν
AI-based translation
1. CLEMENS ALEXANDRINUS Theol. Stromata {0555.004} (A.D. 2nd-3rd) Book 5 chapter 6 section 34 subsection 5 line 2
(3) ὁ καλὸς ἀπόστολος λέγει. ἔνδον μὲν οὖν τοῦ καλύμματος ἱερατικὴ κέκρυπται διακονία καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ πονουμένους πολὺ τῶν ἔξω
(4) εἴργει. πάλιν τὸ παραπέτασμα τῆς εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων παρόδου, κίονες τέτταρες αὐτόθι, ἁγίας μήνυμα τετράδος διαθηκῶν παλαιῶν,
(5) ἀτὰρ καὶ τὸ τετράγραμμον ὄνομα τὸ μυστικόν, ὃ περιέκειντο οἷς μόνοις τὸ ἄδυτον βάσιμον ἦν· λέγεται δὲ Ἰαουε, ὃ μεθερμηνεύεται
(6) ὁ ὢν καὶ ὁ ἐσόμενος. καὶ μὴν καὶ καθ’ Ἕλληνας θεὸς τὸ ὄνομα
(7) τετράδα περιέχει γραμμάτων. εἰς δὲ τὸν νοητὸν κόσμον μόνος ὁ κύριος <ἀρχιερεὺς> γενόμενος εἴσεισι, <διὰ> τῶν παθῶν εἰς τὴν τοῦ ἀρρήτου γνῶσιν παρεισδυόμενος, ὑπὲρ «πᾶν ὄνομα» ἐξαναχωρῶν, ὃ
(8) φωνῇ γνωρίζεται. ναὶ μὴν ἥ τε λυχνία ἐν τοῖς νοτίοις ἔκειτο τοῦ
AI-based translation
(3) The good apostle says. Then, within the veil, a priestly service is hidden and greatly restrains those laboring in it from the outside.
(4) Again, the curtain of the passage into the Holy of Holies, there are four pillars there, a holy message of the quadrilateral of old covenants,
(5) but also the Tetragrammaton, the mystic name, which was accessible only to those who were entitled to enter the sanctuary. It is called YHWH, which is translated
(6) as the one who is and who will be. And indeed, even in Greek, the name of God
(7) contains four letters. But into the intelligible world, only the Lord, having become the High Priest, enters, by suffering, entering into the knowledge of the ineffable, withdrawing above "every name," which
(8) is recognized by voice. Indeed, the lamp was located in the southern part of...
Human translation (source)
... the noble apostle says. Within the veil, then, is concealed the sacerdotal service; and it keeps those engaged in it far from those without.
Again, there is the veil of the entrance into the holy of holies. Four pillars there are, the sign of the sacred tetrad of the ancient covenants. Further, the mystic name of four letters which was affixed to those alone to whom the adytum was accessible, is called Jave, which is interpreted, Who is and shall be. The name of God, too, among the Greeks contains four letters.
Now the Lord, having come alone into the intellectual world, enters by His sufferings, introduced into the knowledge of the Ineffable, ascending above every name which is known by sound. The lamp, too, was placed to the south of ...
2&3. EPIPHANIUS Scr. Eccl. Panarion (= Adversus haereses) {2021.002} (A.D. 4th) Volume 2 page 86 lines 9 and 13
λῆς φασιν αὐτὸν εἶναι τὸν Σαβαὼθ οἱ ἀνόητοι, νομίζοντες ὄνομα εἶναι [τοῦ] θεοῦ τινὸς τὸ Σαβαώθ, ὡς ἤδη καὶ ἐν ταῖς πρότερον αἱρέσεσι διὰ πλάτους ἡμῖν πεπραγμάτευται περὶ ἑρμηνείας τοῦ Σαβαὼθ καὶ ἄλλων ὀνομασιῶν, τοῦ τε Ἠλὶ καὶ τοῦ Ἐλωείμ, τοῦ τε Ἢλ καὶ τοῦ Σαδδαῒ τοῦ τε Ἐλλιὼν τοῦ τε Ῥαββωνὶ τοῦ τε Ἰὰ τοῦ τε Ἀδωναῒ τοῦ τε Ἰαβέ, ὡς ὀνομασίαι εἰσὶ δοξολογιῶν ἅπασαι ἑρμηνευόμεναι καὶ οὐκ ὀνόματά ἐστι θετὰ ὡς εἰπεῖν τῇ θεότητι, ἅτινα καὶ ἐνταυθοῖ σπουδασθήσονται ἑρμηνευθέντα κεῖσθαι· τὸ Ἢλ θεός, τὸ Ἐλωεὶμ θεὸς ἀεί, τὸ Ἠλὶ θεός μου, τὸ Σαδδαῒ ὁ ἱκανός, τὸ Ῥαββωνὶ ὁ κύριος, τὸ Ἰὰ κύριος, τὸ Ἀδωναῒ ὁ ὢν κύριος, τὸ Ἰαβὲ ὃς ἦν καὶ ἔστιν ὁ ἀεὶ ὤν, ὡς ἑρμηνεύει τῷ Μωυσῇ «ὁ ὢν ἀπέσταλκέ με, ἐρεῖς πρὸς αὐτούς», καὶ τὸ Ἐλλιὼν ὕψιστος, καὶ τὸ Σαβαὼθ δυνάμεων ἑρμηνεύεται. κύριος οὖν Σαβαὼθ κύριος τῶν δυνάμεων. πάντῃ γὰρ <κύριος> πρόσκειται ὅπου τοῦ Σαβαὼθ ὄνομα λέγει ἡ γραφή· <ἡ γὰρ γραφὴ> οὐ μόνον ἐκφωνεῖ λέγουσα· «εἶπέ μοι Σαβαὼθ ἢ ἐλάλησε Σα-
AI-based translation
Human translation (source)
... The fools say, in blasphemy against their own head, that this is Sabaoth himself,
5:8 since they suppose that Sabaoth is a name for some god. Already in the previous Sects I have dealt at length with the translation of Sabaoth and other names—Eli and Elohim, El and Shaddai, Elyon, Rabboni, Jah, Adonai and Jahveh—
5:9 since they are all to be translated as terms of praise, and are not as it were given names for the Godhead. Here too I hasten to give them in translation.
5:10 'El' means 'God'; 'Elohim,' 'God forever'; 'Eli,' 'my God'; 'Shaddai,' 'the Sufficient'; 'Rabboni,' 'the Lord'; 'Jah,' 'Lord'; 'Adonai,' 'He who is existent Lord.' 'Jahveh' means, 'He who was and is, He who forever is,' as he translates for Moses, ' 'He who is' hath sent me, shalt thou say unto them.'15 'Elyon' is 'highest.' And 'Sabaoth' means, 'of hosts'; hence 'Lord Sabaoth,' means, 'Lord of Hosts.'
5:11 For wherever scripture uses the expression, 'Sabaoth,' 'Lord' is put next to it. Scripture does not merely cry, 'Sabaoth said to me,' or, 'Sabaoth spoke,' ...
4. THEODORETUS Scr. Eccl. et Theol. Quaestiones in Octateuchum {4089.022} (A.D. 4th-5th) Page 112 line 18
πρὸς αὐτόν, «ἐγώ εἰμι ὁ ὤν». τοῦτο δὲ παρ’ ἑβραίοις ἄφραστον ὀνομάζεται· ἀπείρηται γὰρ αὐτοῖς τοῦτο διὰ τῆς γλώττης προφέρειν, γράφεται δὲ διὰ τῶν τεσσάρων στοιχείων· διὸ καὶ τετράγραμμον αὐτὸ λέγουσι. τοῦτο καὶ τῷ πετάλῳ ἐπεγέγραπτο τῷ χρυσῷ, ὃ τῷ μετώπῳ τοῦ ἀρχιερέως ἐπετίθετο τῇ ταινίᾳ τῆς κεφαλῆς προσδεσμούμενον. καλοῦσι δὲ αὐτὸ σαμαρεῖται μὲν Ἰαβέ, ἰουδαῖοι δὲ Ἰά.
XVI
Τί δήποτε τῆς τοῦ Ἀαρὼν γυναικός, οὐ τὸν πατέρα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ἀδελφὸν δῆλον ἡμῖν πεποίηκεν; Τῆς βασιλικῆς καὶ τῆς ἱερατικῆς φυλῆς τὴν ἐπιμιξίαν διδάσκει. ὁ γὰρ Ναασσῶν υἱὸς τοῦ Ἀμιναδάβ· ὁ δὲ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀράμ· ὁ δὲ Ἀρὰμ
AI-based translation
"He said to him, "I am the one who is." However, this is unutterable among the Hebrews; for it is forbidden for them to pronounce this with their tongue, but it is written with the four elements; therefore, they also call it the Tetragrammaton. It was also inscribed on the gold plate, which was fastened to the forehead of the high priest with a headband. The Samaritans call it Yave, while the Jews call it Ya.
XVI
What, then, has the wife of Aaron made clear to us, not only about the father, but also about the brother? It teaches the mixture of the royal and priestly tribes. For Naasson is the son of Amminadab, and Amminadab is the son of Aram, and Aram..."
[BONUS]. THEODORETUS Scr. Eccl. et Theol. Quaestiones in Octateuchum {4089.022} (A.D. 4-5) Page 143 line 23
μενον. διά τοι τοῦτο καὶ τοῦ ἀέρος ὁ ποδήρης εἶχε τὸ χρῶμα· ὑακίνθινος γὰρ ἦν ὡς ἂν καὶ εἰς τοῦτον ἀφορῶν μετάρσιος γένηται. ἐπέκειτο δὲ τῇ κεφαλῇ κίδαρις τὸν οὐρανὸν μιμουμένη. ἐκάλυπτε δὲ καὶ ταινία τὸ μέτωπον, ἣν «μίτραν» εἶπον οἱ ἑβδομήκοντα. εἶχε δὲ ἐν μέσῳ πέταλον αὕτη χρυσοῦν, ἐγγεγραμμένον ἔχον τοῦ Θεοῦ τὸ ἄφραστον ὄνομα ὃ καλοῦσιν ἑβραῖοι τετράγραμμον. εὐλάβειαν δὲ τὸν λαὸν ἐκπαιδεύων ὁ δεσπότης Θεὸς δι’ αἰνίγματος τοῦτο δεδήλωκεν· «ἐπιγράψεις γὰρ αὐτῷ, φησίν, ἁγίασμα Κυρίου». ἐκέλευσε δὲ αὐτῷ καὶ ἐφεστρίδα γενέσθαι, ἣν οἱ ἑβδομήκοντα «ἐπωμίδα» ἐκάλεσαν· ἐν δὲ ταῖς βασιλείαις εὑρίσκομεν «ἐφοὺδ» αὐτὴν κατὰ τὴν τῶν ἑβραίων γλῶτταν ὠνομασμένην. αὕτη εἶχεν ἐφ’ ἑκατέρου μὲν ὤμου δύο λίθους πολυτελεῖς, ἔχοντας τῶν
AI-based translation
"For this reason, the tunic had the color of air; for it was hyacinth, so that whoever looks at it might be reminded of this element. A turban that imitates the sky lay on the head. It also covered the forehead with a band, which the Seventy called a "mitre". In the middle, this had a golden petal, which had the ineffable name of God engraved on it, which the Hebrews call the tetragrammaton. God, the Lord, educating the people in reverence, indicated this through the riddle: "For you shall engrave on it, he says, the sanctification of the Lord." He also commanded him to have an ephod, which the Seventy called a "shoulder-piece"; in the books of Kings, we find it called "ephod" in the language of the Hebrews. It had on each shoulder two precious stones, carrying the..."
5. THEODORETUS Theol. et Scr. Eccl. Haereticarum fabularum compendium {4089.031} (A.D. 4th-5th) Volume 83 page 460 line 15
καὶ αὐτὸ δηλοῖ τὸν Θεὸν, δασυνόμενον δὲ τὸν ἰσχυρόν·
τὸ δὲ Ἀδωναῒ, τὸν Κύριον· τὸ δὲ Κύριος Σαβαὼθ, Κύριος τῶν δυνάμεων ἑρμηνεύεται, ἢ Κύριος στρατιῶν. Καὶ γὰρ παρ’ Ἕλλησι τὰ στρατιωτικὰ τάγματα, δυνάμεις καλοῦνται. Τὸ δὲ Σαδδαῒ, τὸν ἱκανὸν καὶ δυνατὸν σημαίνει· τὸ δὲ Ἀϊὰ τὸν ὄντα. Τοῦτο καὶ ἀνεκφώνητον ἦν παρ’ Ἑβραίοις. Σαμαρεῖται δὲ Ἰαβαὶ αὐτὸ λέγουσιν, ἀγνοοῦντες τὴν τοῦ ῥήματος δύναμιν. Ταῦτα μὴ νενοηκότες οἱ παραπλῆγες θεοὺς διαφόρους ἐκάλεσαν. Ἡμεῖς δὲ ἐπὶ τὰ λοιπὰ τοῦ συγγράμματος βαδιούμεθα.
Δʹ. —Περὶ δημιουργίας.
Ἐπιδεῖξαι δὲ χρὴ πρὸ τῶν ἁπάντων, ὡς τῆς κτίσεως ὑπάρχει δημιουργὸς, οὐχ ὁ μορφωθεὶς, κατὰ τὸν Βαλεντίνου μῦθον, ἐκ τοῦ πάθους τῆς Ἀχαμὼθ,
AI-based translation
But Adonai means the Lord; and the Lord Sabaoth is interpreted as the Lord of powers, or the Lord of armies. Indeed, in Greek, military units are called powers. Saddai signifies the sufficient and powerful one, and Aia means the existing one. This too was unpronounceable among the Hebrews. The Samaritans call it Iavai, not understanding the power of the word. Not having understood these things, the paralytics have called various gods. But we will proceed to the rest of the writing.
IV. - On Creation.
First and foremost, it must be demonstrated that there is a creator of the creation, not the one who was formed, according to the myth of Valentinus, from the suffering of Achamoth,..."
No comments:
Post a Comment
Comment Guidelines:
1. Thanks for posting a comment. Without you, this blog would not be interactive.
2. Please be polite. That doesn't mean you have to use kid gloves, but please try not to flame others, even if they are heretics, infidels, or worse.
3. If you insult me, I'm more likely to delete your comment than if you butter me up. After all, I'm human. I prefer praise to insults. If you prefer insults, there's something wrong with you.
4. Please be concise. The comment box is not your blog. Your blog is your blog. If you have a really long comment, post it on your blog and post a short summary of it here.
5. Please don't just spam. It's one thing to be concise, it's another thing to simply use the comment box to advertise.
6. Please note, by commenting here, you are relinquishing your (C) in your comments to me.
7. Remember that you will give an account on judgment day for your words, including those typed in comment boxes. Try to write so you will not be ashamed if it is read back before the entire world.
8. Stay on topic. If your comment has nothing to do with the post, email it to me (my email can be obtained through my blogger profile), or simply don't post it.
9. Don't post as "Anonymous." If you are going to post anonymously, at least use some kind of recognizable "handle," so we can tell you apart from all the other anonymous folks. (This is moot at the moment, since recent abuse has forced me to turn off "anonymous" commenting.)
10. Do unto others as you would have them do unto you; and abstain from doing to others what you would not wish upon yourself.