Monday, December 02, 2024

Jan Krans on Beza's Emendation of Revelation 16:5

Dr. Jan Krans, who has provided the definitive treatment of conjectural emendation by Erasmus and  Beza, provided an article on conjectural emendation as it relates to Revelation in the Editio Critica Maior of Revelation (VI/3.1, pp. 419-20).  In this article, Dr. Krans addresses Beza and Revelation 16:5.  The following is my own English translation of Krans' German original (the translation has not been approved in any way by Dr. Krans, and I have omitted the two footnotes for this section of the text):

A fairly famous case that I did not mention in my 2006 doctoral thesis is Revelation 16:5. Here, in his third edition (1582), Beza replaced ὁ ὅσιος with ὁ ἐσόμενος, even in his Greek text and in his translation, not just in his Annotations. At the time, I thought that the reading ὁ ἐσόμενος was not a conjecture, because Beza himself said that he knew of an old manuscript with this reading. But now I know that in all probability such a manuscript does not exist and never has existed. As we will see, it is quite possible that Beza deceived himself as well as everyone else. Let us first take a closer look at Beza's remark:

"And he will be, καὶ ὁ ἐσόμενος. Usually καὶ ὁ ὅσιος is read, but the article is contrary to all rules of language and shows that the reading is corrupt. The Vulgate, whether it reads the article or not, has by no means a more correct "Sanctus" ("holy"), ὅσιος, whereby the particle καί is wrongly omitted, although it is necessary to connect δίκαιος and ὅσιος. But as we said above on Rev. 1:4, John was accustomed to add a third element in all other places where he extended the name of Jehovah, namely ὁ ἐρχόμενος. Why then would he have omitted this in this place? Therefore I cannot doubt that the original reading is the one which I have restored on the basis of an ancient and reliable manuscript, namely ὁ ἐσόμενος. Here is not ὁ ἐρχόμενος, as in the four places above (1:4, 1:8, 4:8 and 11:17), probably for the reason that there it is Christ as the coming judge, while in this vision is presented as already sitting on the judge's seat and delivering legal orders. "

Beza here presents several arguments to change the reading. It is clear, however, that this is different from earlier passages, such as in Revelation 1:4. The reason for his conjecture is thus given: the author of the Apocalypse seems to be inconsistent, because otherwise the expression ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν is always ended by ὁ ἐρχόμενος. This pattern is restored by Beza, and at the same time changed, for the sake of context, for his conjecture here has ἐσόμενος instead of this ἐρχόμενος, because Christ in the previous passages (Rev 1:4,8; 4:8; 11:17) was the coming judge, but now already sits on the judgment seat.

But what about the "old and reliable manuscript" to which Beza refers? I do not claim to have solved the riddle, but I will make a suggestion for a possible sequence of events. It is fortunate that the hand copy of his second edition from 1565, which Beza used during the preparation of the third edition (1582), has survived. There are only a few entries in the Apocalypse, but here in Revelation 16:5 Beza has underlined ὁ ὅσιος and written in the margin ὁ ἐσόμενος, i.e. his conjecture, but nothing more. A similar entry can be found in Revelation 1:4, where he has underlined τοῦ and noted in the margin "In vetusto c[odice] legatur θεοῦ", "In an old manuscript it says θεοῦ." The difference is that here it is already explicitly a manuscript was mentioned, although Beza, in characteristic fashion, does not care which manuscript is meant. What I now suspect - also a kind of conjecture - is the following: In Revelation 16:5, Beza added ὁ ἐσόμενος early on, not from a manuscript, perhaps not even as a conjecture, but as the reading he would have expected, according to the pattern described above. Later, let us say when preparing the third edition for printing itself, i.e. around 1582, he simply forgot where this ὁ ἐσόμενος came from, and, following the example of Revelation 1:4, assumed that it was the same "old and [now because he liked the reading] reliable manuscript". This alone can explain why Beza referred to a manuscript that in all probability never existed. 

Had Beza known that ὁ ἐσόμενος was actually nothing more than his own guess (or exegetical remark), he would probably never have included the reading in his text. There is a certain irony to the whole story. Be that as it may, one can see here again the expectation of coherence and its devastating effect. The case is well known because it plays a role in the ongoing discussion on the Internet about the King James Version and the Textus Receptus (comparable to that about Erasmus and the conclusion of the Apocalypse). "O Beza, why did you do that?" asks one person. A question to which, in my opinion, there is only one answer: so that future generations can be left with a clear, all too clear example of the historical contingency of the Textus Receptus.

I tend to agree with Dr. Krans' analysis.  The reading "θεοῦ" is a variant found in Stephanus' margin.  We have good reason to believe that Beza had access to Stephanus' textual apparatus as it appears in the 1550 edition.  It is also believed that Beza may have had access to a more detailed unpublished apparatus prepared by Henri Stephanus.  

Stephanus identifies the manuscript in question as 15(ιε), namely GA 82, a tenth century miniscule.


GA 82 is available online.  The relevant portion of the manuscript is this:

GA 82 differs slightly from the text of Beza (pre-1582) in terms of having "ο ων. και ος ην οσιος(INTF transcription).  Similarly, GA 82 differs from the main text of the Stephanus 1550.

Stephanus' margin does note a variant at Revelation 16:5 and points to the same manuscript: 15(ιε), namely GA 82.  In this case, though, I believe Stephanus intended to direct the reader to the fact that GA 82 does not insert "Lord" into the text.  

Of course, it is possible that Henri Stephanus' more complete apparatus (assuming this in fact existed and that Beza had it) may have mentioned the absence of the "και ο" before the "οσιος".  These are details that Beza's explanation aims to address, at least in part.

That leaves the question of whether possibly Henri Stephanus himself in his more complete apparatus suggested the conjectural emendation adopted by Beza.  We must admit, however, that this is simply speculation, as the more complete apparatus (if it existed) seems to have been lost to time.

Based on my reading of Dr. Krans' thesis, I believe it would be accurate to say that Beza generally only identified the two codices in his possession: Codex Claromontanus and Codex Bezae Cantabrigiensis. Neither of these manuscripts includes Revelation.  

I don't think Dr. Krans' take is too harsh, namely that Beza did not particularly care which manuscript had a given reading.  So, it makes sense that his handwritten notes mention a manuscript, but not which manuscript (the note referenced by Dr. Krans at Revelation 1:4 is reproduced below):


Whether Beza was then tripped up by the excessive brevity of his note at Revelation 16:5 (reproduced below) or whether Beza misread the notes of Henri Stephanus, we may never know.

It was interesting to note that Dr. Krans had not included Revelation 16:5 in his thesis because Beza asserted he had based his change on a manuscript.  What seems inescapable, however, is that Beza seems to have been wrong in that claim.  As we have no reason to think Beza a liar, we must conclude that he came to this error honestly. 

Update note: Updated 12/3/2024 to correct "co-expectation of heresy" (which was my mistranslation) with "expectation of coherence". 

3 comments:

  1. I will not comment on your translation of my text, except for one problem: “co-expectation of heresy” does not reflect the German “Kohärenzerwartung,” which means “expectation of coherence.” Any text is expected by any reader to be understandable and to follow certain patterns. Lots and lots of mistaken conjectures originate in a desire to makes the text consistent according to one’s own “Kohärenzerwartung”; at the same time, “Kohärenzerwartung” is part and parcel of any useful interaction with the text.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you! I will update the translation.

      Delete
  2. " have good reason to believe that Beza had access to Stephanus' textual apparatus as it appears in the 1550 edition. It is also believed that Beza may have had access to a more detailed unpublished apparatus prepared by Henri Stephanus."

    We can state that more strongly.

    Beza makes no sense unless he had Stephanus 1550 to hand and Beza himself tells us that Henri Stephanus had made a larger collation than that represented in the printed edition and that he Beza had access to it. He does so in the preface of the 1565 Beza edition. See folio "*iiii' (so foliated by Henri Stephanus who was also the printer of Beza).

    ReplyDelete

Comment Guidelines:

1. Thanks for posting a comment. Without you, this blog would not be interactive.

2. Please be polite. That doesn't mean you have to use kid gloves, but please try not to flame others, even if they are heretics, infidels, or worse.

3. If you insult me, I'm more likely to delete your comment than if you butter me up. After all, I'm human. I prefer praise to insults. If you prefer insults, there's something wrong with you.

4. Please be concise. The comment box is not your blog. Your blog is your blog. If you have a really long comment, post it on your blog and post a short summary of it here.

5. Please don't just spam. It's one thing to be concise, it's another thing to simply use the comment box to advertise.

6. Please note, by commenting here, you are relinquishing your (C) in your comments to me.

7. Remember that you will give an account on judgment day for your words, including those typed in comment boxes. Try to write so you will not be ashamed if it is read back before the entire world.

8. Stay on topic. If your comment has nothing to do with the post, email it to me (my email can be obtained through my blogger profile), or simply don't post it.

9. Don't post as "Anonymous." If you are going to post anonymously, at least use some kind of recognizable "handle," so we can tell you apart from all the other anonymous folks. (This is moot at the moment, since recent abuse has forced me to turn off "anonymous" commenting.)

10. Do unto others as you would have them do unto you; and abstain from doing to others what you would not wish upon yourself.