Isidore of Seville (560-636) is one of the most influential western theologians of the late patristic period. He was a noted linguist, but his views do lean toward the idea that Hebrew was the language spoken in the garden of Eden by Adam and Eve, and that all the language confusion at Babylon was various departures from Hebrew. Here are some examples of his statements on this point:
Etymologies, Book IX, number 1:
Language diversity began after the flood, during the construction of the tower. The arrogance of that tower divided human society: different words had the same meaning. Earlier, all nations used one language: Hebrew. The patriarchs and prophets used it for speech, as well as for their holy writings. ...
Etymologies, Book X, number 191:
Nugas is a Hebrew word. It is set out in the books of the Prophets, where Zephaniah (3.18) says, Nugas, qui a lege recesserunt (the sorrowful, who have withdrawn from the law), enabling us to know that the mother of all languages is Hebrew.
(I should note that the parenthetical is from the translator.)
Etymologies, Book XII, number 2:
The pagans gave names to each animal, in their own languages. Adam assigned names using neither Latin, Greek, or the barborous tongues of the pagans, but Hebrew, the universal language before the flood.
I have recently heard folks begin to discuss this view with the label "Edenics." Having only found that term in Wikipedia dictionaries, I'm a little reluctant to endorse it as having an established meaning, but - at any rate - this view by Isidore seems to fit the description of that label.
It's interesting to note that Isidore also makes an argument for the use of multiple versions (in multiple languages) based on the potential obscurity of the Scriptural language.
Etymologies, Book IX, number 3:
The sacred languages are pre-eminent throughout the world: Hebrew, Greek, and Latin. These three languages were used by Pilate to write the charge <"King of the Jews"> against the Lord at the top of the cross. The obscurity of the Holy Scriptures, makes knowledge of these languages necessary. When the wording of one language creates doubt about a word or meaning, there is recourse to another.
The above translations come from Priscilla Throop's translation (2005 for books I-X and 2006 for books XI to XX).
No comments:
Post a Comment
Comment Guidelines:
1. Thanks for posting a comment. Without you, this blog would not be interactive.
2. Please be polite. That doesn't mean you have to use kid gloves, but please try not to flame others, even if they are heretics, infidels, or worse.
3. If you insult me, I'm more likely to delete your comment than if you butter me up. After all, I'm human. I prefer praise to insults. If you prefer insults, there's something wrong with you.
4. Please be concise. The comment box is not your blog. Your blog is your blog. If you have a really long comment, post it on your blog and post a short summary of it here.
5. Please don't just spam. It's one thing to be concise, it's another thing to simply use the comment box to advertise.
6. Please note, by commenting here, you are relinquishing your (C) in your comments to me.
7. Remember that you will give an account on judgment day for your words, including those typed in comment boxes. Try to write so you will not be ashamed if it is read back before the entire world.
8. Stay on topic. If your comment has nothing to do with the post, email it to me (my email can be obtained through my blogger profile), or simply don't post it.
9. Don't post as "Anonymous." If you are going to post anonymously, at least use some kind of recognizable "handle," so we can tell you apart from all the other anonymous folks. (This is moot at the moment, since recent abuse has forced me to turn off "anonymous" commenting.)
10. Do unto others as you would have them do unto you; and abstain from doing to others what you would not wish upon yourself.