But if any one receive not, as sacred and canonical, the said books entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition; and knowingly and deliberately contemn the traditions aforesaid; let him be anathema. ... Moreover, the same sacred and holy Synod,--considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,--ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever.
The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which at the time of the writing of it was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and by His singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentical; so as in all controversies of religion the church is finally to appeal unto them.
On September 30, 1943, His Holiness Pope Pius XII issued his now famous encyclical on scripture studies, Divino afflante Spiritu. He wrote: "We ought to explain the original text which was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern. This can be done all the more easily and fruitfully if to the knowledge of languages be joined a real skill in literary criticism of the same text."
Early in 1944, in conformity with the spirit of the encyclical, and with the encouragement of Archbishop Cicognani, Apostolic Delegate to the United States, the Bishops' Committee of the Confraternity of Christian Doctrine requested members of The Catholic Biblical Association of America to translate the sacred scriptures from the original languages or from the oldest extant form of the text, and to present the sense of the biblical text in as correct a form as possible.
Wherefore let me intreat you to read it with favour and attention, and to pardon us, wherein we may seem to come short of some words, which we have laboured to interpret. For the same things uttered in Hebrew, and translated into another tongue, have not the same force in them: and not only these things, but the law itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference, when they are spoken in their own language.
The NAB translates it thus (source):
You therefore are now invited to read it in a spirit of attentive good will, with indulgence for any apparent failure on our part, despite earnest efforts, in the interpretation of particular passages. For words spoken originally in Hebrew are not as effective when they are translated into another language. That is true not only of this book but of the law itself, the prophets and the rest of the books, which differ no little when they are read in the original.
This problem of something being "lost in translation" is a well known phenomenon, certainly not unique to the grandson of Sirach's grandson, who apparently wrote that prologue. Translating from one language to another is not like expressing something in rectangular vs. polar coordinates, where one can go from one way of expressing something to another way of expressing the same thing, without loss of information (or inadvertent gain of information not present in the original).
This problem seems, at present, to be insurmountable for advocates of the Apocrypha. For example, this argument was raised in a debate with William Albrecht and Dávid Száraz, and then again in more detail in a debate with David "SoCal" Preston. What response did they offer? If you, the reader, can find a coherent response from them, please let me know in the comments here.
No comments:
Post a Comment
Comment Guidelines:
1. Thanks for posting a comment. Without you, this blog would not be interactive.
2. Please be polite. That doesn't mean you have to use kid gloves, but please try not to flame others, even if they are heretics, infidels, or worse.
3. If you insult me, I'm more likely to delete your comment than if you butter me up. After all, I'm human. I prefer praise to insults. If you prefer insults, there's something wrong with you.
4. Please be concise. The comment box is not your blog. Your blog is your blog. If you have a really long comment, post it on your blog and post a short summary of it here.
5. Please don't just spam. It's one thing to be concise, it's another thing to simply use the comment box to advertise.
6. Please note, by commenting here, you are relinquishing your (C) in your comments to me.
7. Remember that you will give an account on judgment day for your words, including those typed in comment boxes. Try to write so you will not be ashamed if it is read back before the entire world.
8. Stay on topic. If your comment has nothing to do with the post, email it to me (my email can be obtained through my blogger profile), or simply don't post it.
9. Don't post as "Anonymous." If you are going to post anonymously, at least use some kind of recognizable "handle," so we can tell you apart from all the other anonymous folks. (This is moot at the moment, since recent abuse has forced me to turn off "anonymous" commenting.)
10. Do unto others as you would have them do unto you; and abstain from doing to others what you would not wish upon yourself.