Peter of Laodicea (7th or 8th century?) created a commentary on Matthew that, as far as I have been able to determine, has been published only in Greek (link to 1905 publication, or at least, not in English). As I'm compiling patristic commentaries on the Lord's Prayer, I was pointed to this work. I now offer my amateur attempt at a transcription and translation of his commentary on Matthew 6:9-13.
Τότε πατὴρ ἡμῶν ὁ θεὸς χρηματίζει, ὅτε διὰ τῆς τοῦ πνεύματος ἐπιφοιτήσεως τῆς υἱοθεσίας Χριστοῦ ἀξιωθῶμεν. ὁ γὰρ πατέρα καλῶν τὸν θεὸν ὀφείλει καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν καὶ κληρονόμος τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· θρασὺς δὲ ὁ μορφωθεὶς πρὸς τὸν διάβολον, λέγων πατέρα τὸν θεὸν, ὃν οὐ δοξάζει. εἰπὼν δὲ τὸ ἡμῶν ἕνα τοὺς πολλοὺς δείκνυσιν ὡς ἑνὸς σώματος, μιᾶς ἁπάντων οὔσης κεφαλῆς τοῦ θεοῦ· ὑπεμφαίνει δὲ καὶ τὸ ὑπὲρ ἀλλήλων εὔχεσθαι ὡς ὅτι πάντες ἀδελφοί ἐσμεν.
Then God is called our Father, when through the visitation of the Spirit we have been deemed worthy of the adoption of Christ. For the one calling God Father ought to be clean from sins and an heir of the kingdom of the heavens; but bold is the one who has been formed toward the devil, saying that God is Father, whom he does not glorify. And by saying the “our,” he shows the many to be one, as of one body, God being the one head of all; and he also intimates the praying for one another, since we are all brothers.
τὸ δὲ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅταν εἴπῃ, οὐκ ἐκεῖ τὸν θεὸν συγκλείων τοῦτό φησιν, ἀλλὰ τῆς γῆς ἀπάγων τὸν εὐχόμενον καὶ τοῖς ὑψηλοῖς προσηλῶν. τὸ δὲ ἁγιασθήτω οὐ προστακτικῶς, εὐκτικῶς δέ, οἷον ἁγιασθείη, οὐχ ἵνα ἐκ βεβήλου ἁγιασθῇ, ἀλλ’ ἵνα ἡμῖν ἀποκαλυφθείσης τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ ἀξίως αὐτοῦ διδῶμεν ἁγιότητα ὀνομάζοντες θεόν. βασιλείαν δὲ θεοῦ ἢ τὴν μέλλουσαν τῶν ἀγαθῶν ἀπόλαυσιν φησὶν ἢ τὴν διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος δωρεὰν ἢ τὴν δευτέραν αὐτοῦ παρουσίαν. ἐπειδὴ δὲ φύσει θεὸς ὢν ὁ Χριστὸς οἰκονομικῶς καλεῖται βασιλεὺς ὡς ἄνθρωπος, ἐπεύχονται οἱ πιστοὶ τοῦτο καὶ ἐπὶ τοὺς ἀπίστους ἐλθεῖν, ἵνα εἰς Χριστὸν πιστεύσαντες βασιλέα ἴδιον ἐπιγράφωνται αὐτόν.
And whenever he says the “in the heavens,” he says this not as shutting God up there, but as leading away the one praying from the earth and nailing him to the things on high.
And the “let it be hallowed” is not imperatively, but optatively, as, “may it be hallowed”; not so that it may be hallowed from being profane, but so that, his goodness having been revealed to us, we may fittingly give holiness to him, naming him God.
And by “kingdom of God” he means either the future enjoyment of good things, or the gift through the Holy Spirit, or his second coming. And since Christ, being God by nature, is called King economically as man, the faithful pray also that this may come upon the unbelievers, so that, having believed in Christ, they may inscribe him as their own King.
τὸ δὲ γενηθήτω τὸ θέλημά σου τοῦτο δηλοῖ· ὥσπερ ἐν οὐρανῷ καθαρῶς καὶ ἀμέμπτως πάντες οἱ ἄγγελοι πολιτεύονται, οὕτω καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐν τῇ γῇ ποίησον. ἢ οὕτως· ὥσπερ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανοῖς εἰσιν, οὕτω καὶ ἡμᾶς ἀξίωσον ἐν τῇ ἀναστάσει τοῦ πνευματικοῦ καὶ καθαροῦ σώματος. Ἐπιούσιον δὲ ἄρτον ἢ τὸν συνιστῶντα τὸ σῶμα ἡμῶν φησι, τουτέστι τὸν ἐφήμερον, ἤτοι τὸν ἐπιόντα καὶ προσδοκώμενον τοῦ πνεύματος ζωοποιὸν ἄρτον, τουτέστι τὸν μέλλοντα. ὠνοματοπεποίηται τοίνυν τὸ ἐπιούσιον ἢ παρὰ τὸ ἐπιέναι καὶ ἐπέρχεσθαι, ἢ τὸν μὴ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος οἰκεῖον, ἀλλὰ τὸν ἀποδοθησόμενον ἐν τῷ μέλλοντι τοῖς ἁγίοις δὸς ἡμῖν ἤδη· ἢ ἐπείπερ οὐσία κυρίως ἐστὶν ἡ ἑστῶσα καὶ βέβαιος, οἷα ἡ τῆς ψυχῆς ἡμῶν φύσις φοροῦσα τὸ κατ’ εἰκόνα τοῦ ἀοράτου θεοῦ, κατὰ τοῦτο λέγοιτ’ ἂν ὁ τῇ κυρίως οὐσίᾳ ὁμιλῶν ἄρτος, ἐπιούσιος θεὸς ὢν, λόγος, ζῶν ἄρτος.
And the “Let your will be done” makes this clear: just as in heaven all the angels conduct themselves purely and blamelessly, so also make human beings on the earth [to do so].
Or thus: just as the angels are in the heavens, so also count us worthy, in the resurrection, of the spiritual and pure body.
And by “supersubstantial bread” he means either the bread that sustains our body, that is, the bread for the day; or else the coming and expected life-giving bread of the Spirit, that is, the future bread. Therefore the word “supersubstantial” has been named either from “to come on” and “to approach,” or [it means]: “Give us already the bread that is not proper to the present age, but that which is going to be given in the future to the saints.”
Or, since “substance” in the proper sense is that which stands firm and is sure, such as the nature of our soul, bearing that which is according to the image of the invisible God, according to this the bread that has dealings with the substance in the proper sense might be called “supersubstantial,” being God, Word, living bread.
εἶτα δυσωπῶν ὁ λόγος ἀμνησικακεῖν, συνειδότας ἑαυτοῖς ἁμαρτίας μετριάζειν διδάσκει τὸ τῶν ἴσων θέλειν τυχεῖν. φησὶ γάρ· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν. πᾶν δὲ ἁμάρτημα ὀφείλημά ἐστιν· εἰ γὰρ μὴ ἐνδύσηταί τις τὴν τῆς ἀμνησικακίας ἀρετήν, οὐ δύναται τυχεῖν ἀφέσεως. εἶτα διδάσκει μὴ παραιτεῖσθαι τοὺς ἀγῶνας, πλὴν μὴ ἐπιρρίπτειν ἑαυτούς· εἰ δὲ ἀνάγκη καλέσοι, δεῖ εὔχεσθαι τοῦ ῥυσθῆναι· ὁ γὰρ ἐν τῇ πάλη νικῶν καὶ μὴ ἐγκαταλειπόμενος οὐκ εἰσέρχεται εἰς πειρασμόν. πειρασμὸς γάρ ἐστιν ἡ ἧττα καὶ ἡ ἀπὸ τοῦ διαβόλου πλάνη· ὁ δὲ μὴ εἰσελθὼν εἰς δίκτυα πειρασμοῦ ἐρρύσθη ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. πονηρὸς δέ ἐστιν ὁ διάβολος οὐ φύσει, ἀλλὰ προαιρέσει·οὐ γὰρ τῶν ἐκ φύσεως ἐστὶν ἡ πονηρία, ἀλλ’ ἐξ αὐτεξουσίου κακίας καὶ πονηρίας γίνεται· κατ’ ἐξοχὴν δὲ οὗτος καλεῖται διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κακίας. τὸ δὲ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις ἐν τισιν οὐ κεῖται μέχρι τοῦ ἀμήν.
Then, the Word, importuning [us] to be without remembrance of wrongs, teaches those conscious to themselves of sins to be moderate, by wishing to obtain equal things. For he says: “And forgive us our debts.”
And every sin is a debt; for unless someone puts on the virtue of not remembering wrongs, he is not able to obtain forgiveness.
Then he teaches not to decline the contests, yet not to throw ourselves upon them; but if necessity should call, it is necessary to pray to be delivered. For the one conquering in the wrestling and not being abandoned does not enter into temptation. For temptation is defeat and the deception from the devil; but the one who has not entered into the nets of temptation has been delivered from the evil one.
And the devil is evil, not by nature, but by choice; for wickedness is not among the things from nature, but comes to be from self-chosen evil and wickedness. And he is called this preeminently because of the excess of his wickedness.
And the “For yours is the kingdom and the power” is not found in some [copies] as far as the “Amen.”
What is particularly interesting here is that Peter recognizes the division among the Greek copies, with some including a doxology and others not including it. Peter opts not to comment on this portion, possibly suggesting that he does not think it is original. However, since he does not say that it is not original, we can only be confident that he was aware that there was, at his time, a textual variant in the Greek copies on this particular point.
No comments:
Post a Comment
Comment Guidelines:
1. Thanks for posting a comment. Without you, this blog would not be interactive.
2. Please be polite. That doesn't mean you have to use kid gloves, but please try not to flame others, even if they are heretics, infidels, or worse.
3. If you insult me, I'm more likely to delete your comment than if you butter me up. After all, I'm human. I prefer praise to insults. If you prefer insults, there's something wrong with you.
4. Please be concise. The comment box is not your blog. Your blog is your blog. If you have a really long comment, post it on your blog and post a short summary of it here.
5. Please don't just spam. It's one thing to be concise, it's another thing to simply use the comment box to advertise.
6. Please note, by commenting here, you are relinquishing your (C) in your comments to me.
7. Remember that you will give an account on judgment day for your words, including those typed in comment boxes. Try to write so you will not be ashamed if it is read back before the entire world.
8. Stay on topic. If your comment has nothing to do with the post, email it to me (my email can be obtained through my blogger profile), or simply don't post it.
9. Don't post as "Anonymous." If you are going to post anonymously, at least use some kind of recognizable "handle," so we can tell you apart from all the other anonymous folks. (This is moot at the moment, since recent abuse has forced me to turn off "anonymous" commenting.)
10. Do unto others as you would have them do unto you; and abstain from doing to others what you would not wish upon yourself.