Sunday, February 23, 2025

Reformation Era (Broadly Speaking) Bibles at Revelation 16:5

Italian (discussed here - with discussion of French)

Dutch (discussed here)

Arabic (discussed here)

Swedish

- Gustav Vasa Bible 1541 

(vol. 1, p. CLXI (verso), pdf page 761)

- Gustavus Adolphus Bible (1618)  (Could not locate - link to cover - link to many artistic aspects) According to reports, it has some updating wording and adds verse divisions, but does not change the text substantially.  

Welsh

Welsh (1588)

William Morgan (1545-1605) translated the Bible into Welsh from Hebrew and Greek (link to page).

(p. 553r, left column)

Ac mi a glywais angel y dyfroedd yn dywedyd, O Arglwydd, yr wyt yn gyfiawn, yr hwn sydd, ac yr hwn a fuost y Sanctaidd, oherwydd i ti farnu y pechau hyn.

The Welsh, "y Sanctaidd" means "the holy one."

Finnish 

Finnish (1642)

"ja Pyhä" = "and Holy"

Finnish (1685) 

(p. 302, pdf image 326)

Same as above, 1685 Finnish has "and Holy"

Romanian

New Testament of Alba Iulia (1648)

(p. 315v ("ТЄІ"), image 644/678)

For Comparison, here's the 1895 New Testament (apparently as printed in 1921):
(Sfânta Scriptura a Vechiului si Noului Testament, p. 278, image 1160/1172)

The 1895 differs in a few ways from the 1648, not the least of which is the change of alphabet.  More significant to our point, the 1895 corrects the mis-insertion of "Lord" and uses an equivalent of "Holy One" (Cuviosule), rather than what appears to be the equivalent of "and which shalt be".  

Transcription: "și carele vei fi" (lit. and which you will be)

The Cornilescu 1924 re-inserts "Lord" and uses "You are Holy": "5 Şi am auzit pe îngerul apelor zicând: „Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfânt, pentru că ai judecat în felul acesta." (Compare a modern version that does not insert "Lord")

Irish 

An Biobla Naomhtha (1690)

"agus bhias" seems to be "and who shall be"

1817 edition, same text, but easier to read:

(p. 1108, image 1116/1134)

(various Irish translations here)

No comments: