Italian (discussed here - with discussion of French)
Dutch (discussed here)
Arabic (discussed here)
Swedish
- Gustav Vasa Bible 1541
- Gustavus Adolphus Bible (1618) (Could not locate - link to cover - link to many artistic aspects) According to reports, it has some updating wording and adds verse divisions, but does not change the text substantially.
Welsh
Welsh (1588)
William Morgan (1545-1605) translated the Bible into Welsh from Hebrew and Greek (link to page).
Ac mi a glywais angel y dyfroedd yn dywedyd, O Arglwydd, yr wyt yn gyfiawn, yr hwn sydd, ac yr hwn a fuost y Sanctaidd, oherwydd i ti farnu y pechau hyn.
The Welsh, "y Sanctaidd" means "the holy one."
Finnish
Finnish (1642)
"ja Pyhä" = "and Holy"
Finnish (1685)Same as above, 1685 Finnish has "and Holy"
Romanian
New Testament of Alba Iulia (1648)
The 1895 differs in a few ways from the 1648, not the least of which is the change of alphabet. More significant to our point, the 1895 corrects the mis-insertion of "Lord" and uses an equivalent of "Holy One" (Cuviosule), rather than what appears to be the equivalent of "and which shalt be".
The Cornilescu 1924 re-inserts "Lord" and uses "You are Holy": "5 Şi am auzit pe îngerul apelor zicând: „Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfânt, pentru că ai judecat în felul acesta." (Compare a modern version that does not insert "Lord")
Irish
An Biobla Naomhtha (1690)
"agus bhias" seems to be "and who shall be"1817 edition, same text, but easier to read:
(various Irish translations here)
No comments:
Post a Comment