Thursday, January 09, 2025

Seven Sages and Revelation 16:5

The Precepts of the Seven Sages (or "Sentences of the Seven Sages" or "Injunctions of the Seven Sages") is a collection of concise wisdom.  There are nearly 150 statements in list, and seems to cover various moral and ethical rules in the form of maxims or gnomic commands.  They are thought to originate around the 5th century before Christ (although the TLG suggests as early as the 6th or 7th century BC).  

Of particular interest to me are two of the rules: 
  • Ὅσια κρῖνε. 
  • Κρῖνε δίκαια.
These are of interest because of Revelation 16:5, which states:
  • Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας
You may notice that Revelation 16:5 mentions a form of the verb "judge" (κρίνω) in linked connection with both ὅσιος (traditionally translated "holy") and δίκαιος (traditionally translated "righteous").  The seven sages rules include commands to judge ὅσια and δίκαια.  

This serves to demonstrate, in a very minor way, the semantic propriety of the reading that is found in nearly all of the Greek manuscripts of Revelation, over against any naysayers, particularly those who are simply using the traditional English translations of the terms, without regard to the nuances of the Greek.

The text of the precepts with a very amateur and provisional translation is as follows (also see the links provided above for other translations)(this section may be in need of serious correction, which I will make if/when I identify the needed corrections):
 
Greek English
ΣΩΣΙΑΔΟΥ Sosiades
ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΟΦΩΝ ΥΠΟΘΗΚΑΙ. The Precepts of the Seven Sages
—Ἕπου θεῷ. Follow God.
—Νόμῳ πείθου. Obey the law.
—Θεοὺς σέβου. Honor the gods.
—Γονεῖς αἰδοῦ. Respect your parents.
—Ἡττῶ ὑπὲρ δικαίου. Yield for justice.
—Γνῶθι μαθών. Learn, then understand.
—Ἀκούσας νόει. Understand after listening.
—Σαυτὸν ἴσθι. Know yourself.
—Γαμεῖν μέλλων καιρὸν γνῶθι. When about to marry, know the proper time.
—Φρόνει θνητά. Think mortal thoughts.
—Ξένος ὢν ἴσθι. When you are a stranger, act as one.
—Ἑστίαν τίμα. Honor the hearth.
—Ἄρχε σαυτοῦ. Govern yourself.
—Φίλοις βοήθει. Help your friends.
—Θυμοῦ κράτει. Master your temper.
—Φρόνησιν ἄσκει. Cultivate wisdom.
—Πρόνοιαν τίμα. Value foresight.
—Ὅρκῳ μὴ χρῶ. Do not use oaths.
—Φιλίαν ἀγάπα. Love friendship.
—Παιδείας ἀντέχου. Hold fast to education.
—Δόξαν δίωκε. Pursue glory.
—Σοφίαν ζήλου. Strive for wisdom.
—Καλὸν εὖ λέγε. Speak well of the good.
—Ψέγε μηδένα. Blame no one.
—Ἐπαίνει ἀρετήν. Praise virtue.
—Πρᾶττε δίκαια. Practice justice.
—Φίλοις εὐνόει. Be kind to your friends.
—Ἐχθροὺς ἀμύνου. Defend yourself against enemies.
—Εὐγένειαν ἄσκει. Cultivate nobility.
—Κακίας ἀπέχου. Shun wickedness.
—Κοινὸς γίνου. Be common to all.
—Ἴδια φύλασσε. Guard what is yours.
—Ἀλλοτρίων ἀπέχου. Avoid what belongs to others.
—Εὔφημος ἴσθι. Be of good speech.
—Ἄκουε πάντα. Listen to everything.
—Φίλῳ χαρίζου. Be gracious to your friend.
—Μηδὲν ἄγαν. Nothing in excess.
—Χρόνου φείδου. Spare time.
—Ὅρα τὸ μέλλον. Consider the future.
—Ὕβριν μίσει. Hate hubris.
—Ἱκέτας αἰδοῦ. Show respect to supplicants.
—Πᾶσιν ἅρμοζε. Adapt to all.
—Υἱοὺς παίδευε. Educate your sons.
—Ἔχων χαρίζου. Be generous when you have.
—Δόλον φοβοῦ. Fear deceit.
—Εὐλόγει πάντας. Speak well of everyone.
—Φιλόσοφος γίνου. Become a philosopher.
—Ὅσια κρῖνε. Judge what is holy.
—Γνοὺς πρᾶττε. Act after knowing.
—Φόνου ἀπέχου. Avoid murder.
—Εὔχου δυνατά. Pray for possible things.
—Σοφοῖς χρῶ. Associate with the wise.
—Ἦθος δοκίμαζε. Examine character.
—Λαβὼν ἀπόδος. Repay what you receive.
—Ὑφορῶ μηδένα. Look down on no one.
—Τέχνῃ χρῶ. Use skill.
—Ὃ μέλλεις, δός. Give what you intend to.
—Εὐεργεσίας τίμα. Honor acts of kindness.
—Φθόνει μηδενί. Envy no one.
—Φυλακῇ πρόσεχε. Be mindful of guarding.
—Ἐλπίδα αἴνει. Praise hope.
—Διαβολὴν μίσει. Hate slander.
—Δικαίως κτῶ. Acquire justly.
—Ἀγαθοὺς τίμα. Honor the good.
—Κριτὴν γνῶθι. Recognize a judge.
—Γάμους κράτει. Control marriage.
—Τύχην νόμιζε. Respect fortune.
—Ἐγγύην φεῦγε. Avoid guarantees.
—Πᾶσι διαλέγου. Converse with everyone.
—Ὁμοίοις χρῶ. Use like-minded people.
—Δαπανῶν ἄρχου. Manage your expenses.
—Κτώμενος ἥδου. Rejoice in acquiring.
—Αἰσχύνην σέβου. Respect modesty.
—Χάριν ἐκτέλει. Fulfill gratitude.
—Εὐτυχίαν εὔχου. Pray for success.
—Τύχην στέργε. Embrace fortune.
—Ἀκούων ὅρα. Be watchful while hearing.
—Ἐργάζου κτητά. Work for what is attainable.
—Ἔριν μίσει. Hate strife.
—Ὄνειδος ἔχθαιρε. Detest disgrace.
—Γλῶσσαν ἴσχε. Restrain your tongue.
—Ὕβριν ἀμύνου. Defend against arrogance.
—Κρῖνε δίκαια. Judge fairly.
—Χρῶ χρήμασιν. Use your resources wisely.
—Ἀδωροδόκητος δοκίμαζε. Test without bribes.
—Αἰτιῶ παρόντα. Hold accountable the present.
—Λέγε εἰδώς. Speak with knowledge.
—Βίας μὴ ἔχου. Do not practice violence.
—Ἀλύπως βίου. Live without pain.
—Ὁμίλει πρᾴως. Associate gently.
—Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν. Complete your tasks without hesitation.
—Φιλοφρόνει πᾶσιν. Be kind to all.
—Υἱοῖς μὴ καταρῶ. Do not curse your sons.
—Γλώττης ἄρχε. Control your tongue.
—Σαυτὸν εὖ ποίει. Take care of yourself.
—Εὐπροσήγορος γίνου. Be approachable.
—Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ. Respond at the right time.
—Πόνει μετὰ δικαίου. Labor with justice.
—Πρᾶττε ἀμετανοήτως. Act without regret.
—Ἁμαρτάνων μετανόει. Repent if you err.
—Ὀφθαλμοῦ κράτει. Control your eyes.
—Βουλεύου χρόνῳ. Deliberate with time.
—Ἐπιτέλει συντόμως. Accomplish quickly.
—Φιλίαν φύλασσε. Preserve friendship.
—Εὐγνώμων γίνου. Be grateful.
—Ὁμόνοιαν δίωκε. Strive for unity.
—Ἄῤῥητον μὴ λέγε. Do not say the unspeakable.
—Τὸ κρατοῦν φοβοῦ. Fear authority.
—Τὸ συμφέρον θηρῶ. Seek what is beneficial.
—Καιρὸν προσδέχου. Await the right time.
—Ἔχθρας διάλυε. Dissolve hostilities.
—Γῆρας προσδέχου. Welcome old age.
—Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ. Do not boast in strength.
—Εὐφημίαν ἄσκει. Cultivate good reputation.
—Ἀπέχθειαν φεῦγε. Avoid hatred.
—Πλούτει δικαίως. Prosper justly.
—Δόξαν μὴ λεῖπε. Do not forsake glory.
—Κακίαν μίσει. Hate evil.
—Μανθάνων μὴ κάμνε. Do not tire in learning.
—Κινδύνευε φρονίμως. Risk wisely.
—Ἡδόμενος μὴ λεῖπε. Do not cease enjoying.
—Χρησμοὺς θαύμαζε. Marvel at prophecies.
—Οὓς τρέφεις, ἀγάπα. Love those you nurture.
—Ἀπόντι μὴ μάχου. Do not fight with the absent.
—Πρεσβύτερον αἰδοῦ. Respect the elder.
—Νεώτερον δίδασκε. Teach the younger.
—Πλούτῳ ἀπίστει. Do not trust in wealth.
—Σαυτὸν αἰδοῦ. Respect yourself.
—Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν. Do not begin with arrogance.
—Προγόνους στεφάνου. Crown your ancestors.
—Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος. Die for your country.
—Τῷ βίῳ μὴ μάχου. Do not oppose life.
—Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα. Do not mock the dead.
—Ἀτυχοῦντι συνάχθου. Join with the unfortunate.
—Χαρίζου ἀβλαβῶς. Be gracious without harm.
—Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ. Do not grieve over everything.
—Ἐξ εὐγενῶν γέννα. Marry from noble stock.
—Ἐπαγγέλλου μηδενί. Promise nothing at all.
—Φθιμένους μὴ ἀδίκει. Do not wrong the deceased.
—Εὖ πάσχε ὡς θνητός. Endure well as a mortal.
—Τύχῃ μὴ πίστευε. Do not trust in fortune.
—Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι, ἡβῶν ἐγκρατής, μέσος δίκαιος, πρεσβύτερος εὔλογος. As a child, be orderly; as a youth, temperate; as an adult, just; as an elder, wise.
—Τελεύτα ἀλύπως. End life without pain.
—Πλήθει ἄρεσκε. Please the majority.
—Μὴ λάλει πρὸς ἡδονήν. Do not speak for pleasure.
—Ὁμολογίαις ἔμμενε. Keep your agreements.
—Θυσίας πρόσφερε κατὰ δύναμιν. Offer sacrifices according to your ability.
—Σαυτῷ μὴ μάχου. Do not fight with yourself.
—Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ. Do not grieve over everything.
—Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου. Do not burden yourself with life.
—Μὴ φιλαίτιος ἴσθι. Do not be contentious.
—Ἐπαγγέλλου μηδενὶ τὸ παράπαν. Promise nothing at all.
—Χρόνου φείδου. Spare time.
—Ἐνδαπανώμενος καὶ ἐφ’ ἃ μὴ δεῖ, ὀλίγος ἔσῃ ἐφ’ ἃ δεῖ. If you waste on unnecessary things, you will lack for necessary ones.

Tuesday, January 07, 2025

Eternal Fire and Sodom

John Gill in commenting on Jude 7, and the punishment of "πυρὸς αἰωνίου" (eternal fire) that came upon Sodom, mentioned Philo.  Philo, in his work, "On Abraham," comments on Sodom and its punishment, thus: 

XXVI(133) "The country of the Sodomites was a district of the land of Canaan, which the Syrians afterwards called Palestine, a country full of innumerable iniquities, and especially of gluttony and debauchery, and all the great and numerous pleasures of other kinds which have been built up by men as a fortress, on which account it had been already condemned by the Judge of the whole world. "

...

XXVII. (137) But God, having taken pity on mankind, as being a Saviour and full of love for mankind, increased, as far as possible, the natural desire of men and women for a connexion together, for the sake of producing children, and detesting the unnatural and unlawful commerce of the people of Sodom, he extinguished it, and destroyed those who were inclined to these things, and that not by any ordinary chastisement, but he inflicted on them an astonishing novelty, and unheard of rarity of vengeance; (138) for, on a sudden, he commanded the sky to become overclouded and to pour forth a mighty shower, not of rain but of fire; and as the flame poured down, with a resistless and unceasing violence, the fields were burnt up, and the meadows, and all the dense groves, and the thick marshes, and the impenetrable thickets; the plain too was consumed, and all the crop of wheat, and of everything else that was sown; and all the trees of the mountain district were burnt up, the trunks and the very roots being consumed. (139) And the folds for the cattle, and the houses of the men, and the walls, and all that was in any building, whether of private or public property, were all burnt. And in one day these populous cities became the tomb of their inhabitants, and the vast edifices of stone and timber became thin dust and ashes. (140) And when the flames had consumed everything that was visible and that existed on the face of the earth, they proceeded to burn even the earth itself, penetrating into its lowest recesses, and destroying all the vivifying powers which existed within it so as to produce a complete and everlasting barrenness, so that it should never again be able to bear fruit, or to put forth any verdure; and to this very day it is scorched up. For the fire of the lightning is what is most difficult to extinguish, and creeps on pervading everything, and smouldering. (141) And a most evident proof of this is to be found in what is seen to this day: for the smoke which is still emitted, and the sulphur which men dig up there, are a proof of the calamity which befell that country; while a most conspicuous proof of the ancient fertility of the land is left in one city, and in the land around it. For the city is very populous, and the land is fertile in grass and in corn, and in every kind of fruit, as a constant evidence of the punishment which was inflicted by the divine will on the rest of the country.

Even today, the "Ein Gedi hot springs" and "Ma'in Hot Springs" are near the Dead Sea.  I'm not sure whether Philo had in mind volcanic activity, or the steam of hot springs, or what exactly he had in mind, but his point is failure obvious: he believed that the fire that burned Sodom was still burning.  Given that Philo was roughly contemporaneous with Jude (probably 25 years older or so), it is not at all a stretch to assume that Jude was using the perceived endless burning of Sodom as an illustration of the punishment that awakes the wicked.

The Wrong Standard of Error - Continued

Listening to Steve Schwenke, I came across an argument that echoed Jack McElroy's claim (rebutted here) that the King James translators made choices, not errors. Specifically, in his January 5, 2023, video ("Response to Mark Ward's Avoiding Ruckmanism"), Steve Schwenke states:

45:40-50:00

Why should I acknowledge that there are errors if there are none? Why should I acknowledge that? This is again an attempt to bully and intimidate people: 'You don't want to be a Ruckmanite do you?' Well I don't know about you I don't want to be a Martiniite. I don't want to follow this guy, I'd rather follow Ruckman than that guy.  I'm just saying you know there's vile and then there's vile.  Strange choice of bedfellows. 'Publicly acknowledge that there are errors.' Okay. What is an error? What is an error? Now I've been discussing and debating this with people for for the last 30 years and the people who have said that there are errors in the King James Bible have not really shown an error.  An error would have to be one of three things: that there is absolutely no manuscript support for a particular reading whatsoever, that there is absolutely no precedent set for the way that it was translated, or that there's absolutely no possible way for any given passage or reading to be translated the way that it was.  That would constitute an error. The errors that have been shown to me - so-called errors - are a preferential choice of a different reading. Meaning, instead of taking the Texas receptus they took the critical text. That does not constitute an error, that constitutes a preferential choice. Another so-called error is that they didn't like the way the King James translators translated a passage. Even though there may have been maybe precedent for the way that they translated it, they didn't like the way it was translated - that's a preference, that's a choice, that is not an error. Or, they didn't like the way that they defined a term. In other words, as in English some words have multiple definitions, so it is in Greek and in Hebrew: many words have multiple different ways that they can be translated and many of these so-called errors are basically choosing a different option. Instead of definition one, they choose definition five. That's not an error, that's a preferential choice. So in my 30 years of discussing this with people, I have yet to find anyone who actually can give an error - an actual error.  Now many people would say that - for instance - "1 John 5:7 is an error. It was added to the text." And this is one place where there is not a lot of manuscript support for that reading: 1 John 5:7.  But there is sufficient - and there is sufficient historical evidence to suggest that it was part of the text. And I'm not going to delve into all of the nitty-gritty details of it. And again this comes back to Faith: are we going to use rationalism are we going to use faith? There is sufficient reason for us to believe that it that it had a good probability of being part of the text and the uh the arguments used against it -- there's sufficient reasoning -- there is not enough evidence for me to say 'oh, the King James Bible translators made an error.' There is sufficient evidence to support the reading. Not liking the wording or syntax does not constitute an error. Not choosing an alternative definition does not constitute an error. And choosing an alternative reading from a different source does not constitute error. So no, I do not publicly acknowledge that there are errors in the King James, other than what we would call scribal errors. Yes, printing errors where a word is misspelled or something of that nature. That is the human hand. But we're talking about the translation itself and the translation itself is without error. 

First, if Steve is going to use this standard of "error" he's going to have to say that there are no errors in any of the modern versions (aside from printers' errors or errors that the KJV itself makes).  They too are making preferential choices.

Second, Steve should realize that a preferential choice can still be an error.  Look at the examples in the histories recorded in the Bible where people made preferential choices and those choices were errors. 

Third, the KJV at Revelation 16:5 is an example of the first category of error that Steve identifies.  This is a case where there is not just slim manuscript support, but no manuscript support.   

Fourth, the KJV at Hebrews 10:23 translates ἐλπίδος as "faith" instead of "hope," which seems to meet the "unprecedented" standard.

Fifth, the KJV at 1 John 5:7 has extremely limited manuscript support. If the insertion of the three heavenly witnesses is not an "error" because the manuscript support is sufficient, than it should be acknowledged that the phrase "και εσμεν" (and so we are!) in 1 John 3:1 is not an error in those modern versions that include it.  More paradoxically, if the support for the insertion is sufficient, then the support for the omission of 1 John 5:7 must be even more sufficient!  So, both leaving out the heavenly witnesses is not an error and including the heavenly witnesses must not be an error, by this bizarre standard of what is an error.

My suspicion is that this mischaracterization of what constitutes an error comes from a common source, presumably a well known advocate for the King James translation.

Sunday, January 05, 2025

Preparing for the Revelation 16:5 Debate - Responses to Howe, Jones, Daniels, and McElroy

In preparing for a planned debate on Revelation 16:5, I checked out the following KJV advocacy books:

"The KJV is for Me: Why I use the King James Bible," by Christopher E. Howe.  While this book from 2021 has a little structure to it, it reads much more like a manifesto than like a piece of persuasive prose, much less a work of pro-KJV scholarship.  Some of it engages in the kind of unintentional blasphemy one would expect to find, given the nature of the book.  For example, at p. 70: "If the Holy Ghost did not give us a Bible that was perfect one that we could not trust at face value, then he cannot be a HOLY Ghost as he would have given us something that has the very name of God on it and it was less than perfect." 

"Ripped out of the Bible," by Floyd Nolen Jones, twelfth edition, 2019.  I have no idea why this work was thought worthy of twelve editions.  It contains lists of words or passages that are "missing" from some versions other than KJV and a lengthy "Epilogue" (about a third of the total book). The Epilogue argues for the KJV along a variety of historical and evidential lines, with a focus on the KJV being linked to the Textus Receptus.  Dr. Jones notes the "omitted" "and art to come" in Revelation 11:17 (p. 12) and the "missing" "O Lord" in Revelation 16:5 (p. 28), but does not deal with Beza's substitution at Revelation 16:5, which was used by the KJV translators.

"Look What's Missing," by David W. Daniels, printed by Chick Publications, apparently originally published in 2009 but updated based on the 2011 NIV.  Even when making somewhat valid points, the book goes overboard into error, such as when claiming, "Roman Catholic leadership does not permit Catholics to read a book or Bible unless it has the Nihil Obstat and/or Imprimatur on its copyright page." (p. 72).  The book does not directly address Revelation 16:5, but mentions Revelation 11:17 in two places. First, Daniels writes: "It eliminates 'and art to come,' part of the future nature of Christ in Revelation 11:17." (pp. 97-98)  Second, Daniels shows Revelation 11:17 with the words "and art to come" struck through and writes, "When you remove 'and art to come,' you take away the eternal nature of the Lord Jesus Christ." (p. 182)  Daniels then lists a series of versions that are "missing" the phrase.

"Bible Version Secrets EXPOSED," by Jack McElroy (2020).  At pp. 443-44, McElroy tackles the question of Revelation 16:5 responding to Dr. White's book, The King James Only Controversy (KJVOC).  McElroy wrote:



I have blacked out the photo of the umpire that was provided in the meme, but otherwise, this is a licensed reproduction of the images provided digitally by the author.

The meme asks: "Did the King James Translators Drop a Routine Fly Ball on Revelation 16:5?" 

The meme then provides quotations from a KJV edition of Revelation 16:5 and an ESV edition of the same verse, showing that the KJV has "and shalt be," while the ESV has "O Holy One."

The meme then quotes Dr. White's comments from "pp. 236-241" of KJVOC.

Next, the meme provides the following seven-point argument:

  1. Dr. White is right; there is currently no known Greek NT manuscript support for the reading “and shalt be,” and it doesn’t appear in a printed Greek New Testament until Beza’s 1598 edition. BUT…
  2. There are only 4 Greek manuscripts of Revelation 16:5 dated before the 10th century but the 3 earliest witnesses of Revelation 16:5 don’t even agree with each other.
  3. Some scholars [Robert B. Y. Scott (1899 –1987) and Charles C. Torrey (1863–1956)] believed the Book of Revelation was originally penned in Hebrew and only later translated into Greek.
  4. If it’s true that the reading “shall be” was “unknown to the ancient church, unknown to all Christians,” then how come it appears in a Latin commentary on the Book of Revelation by Spanish theologian Beatus of Liebana in AD 786 which preserved the work of the Donatist writer Tyconius, written around AD 380?
  5. If the original was written in Hebrew and then translated into Greek and Latin, then the original reading has just as much chance of showing up in Latin manuscripts as Greek.
  6. There are an estimated 10,000 Latin manuscripts in existence. But no one’s got the money, time, or inclination to dope out their contents.
  7. Early 20th century textual critic Herman Hoskier cited the Ethiopian version as containing the phrase “shall be.”

As to 1, Dr. White does not specify that it was Beza's 1598 edition that introduced this error, and Dr. White would have been error (as McElroy now is) to have said so, because Beza first printed this error in his 1582 edition.

As to 2, it seems that McElroy must have got his material from "KJV Today" or some site of similar quality, as there are at least five pre-10th century Greek Manuscripts that contain Revelation 16:5.  And while they may disagree about other things, they all have οσιος̣ not Beza's substitute word.

  • P47 (3rd Century) has "και οσιος̣"
  • Manuscript 01 aka Sinaiticus (4th century) has "ο οσιος"
  • Manuscript 02 aka Alexandrinus (5th century) has "οσιος"
  • Manuscript 04 aka Ephraemi Rescriptus (5th century) has "ο οσιος"
  • Manuscript 025 aka Poryphrianus (9th century) has "ο οσιος"

As to 3, contemporary scholarship and Reformation-era scholarship agree that Revelation was written in Greek.  Considering that the text of Revelation includes the phrase "I am Alpha and Omega," it seems very unlikely that it was written in Hebrew or Aramaic, which end in Tav or Taw.  Nevertheless, even if it had originally been written in Hebrew or Aramaic, there is no ancient Hebrew or Aramaic manuscript of Revelation in existence.  Worse yet, there is no reason at all to think that Beza's substitution would be more likely if the book had originally been written in another language than Greek, but we will come to this more under 5.

As to 4, the Beatus commentary, and the reconstructed prior commentary by Tyconius, which is assumed to have served as the basis for Beatus' commentary here, have an Old Latin translation that includes a future tense verb.  However, "qui fuisti et futures es" is a paraphrastic translation of "εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν."  We can see that this understanding is correct from the fact that there are only two forms of the Latin equivalent of the verb "to be" in Beatus/Tyconius, just as in the Greek text. More importantly, Beatus/Tyconius have the Latin of equivalent of "holy."  Thus, they were not based on a text that had Beza's substitution.

As to 5, if the original were Hebrew and then translated from Hebrew to Latin, the reference to "Omega" in the Latin makes no sense.  However, the Beatus commentary at Revelation 1:8 states: "But why might it be that these elements from the alphabet, that is, 'the Alpha and the Omega," are recalled by Truth Himself? ... Omega is its completion in the Greek alphabet ...."  There would be no reason to insert reference to Greek into the text of Revelation (and therefore to provide commentary on it) if the work was not originally in Greek.

 Additionally, Beza's substitution does not show up in the Latin manuscripts.  Gryson's critical edition (from 2003, I believe) of the Vetus Latina has:

Specifically, the Old Latin translations have either "pius" or "sanctus" for οσιος.  There is a lot of variation amongst the Latin translations of the Greek, but there are two forms of the verb "to be" and a word that translates in English to Holy (namely either "pius" or "sanctus").  Jerome likewise, according to the most recent critical reconstruction of the Vulgate, has "qui es et qui eras sanctus" (two forms of "to be" plus "holy").  That critical edition likewise does not mention any Latin textual variant that would correspond to Beza's change. 

As to 6, it's simply not true that no one has interest in reviewing the Latin manuscripts.  Admittedly, it is a lower priority than the Greek for most New Testament scholars, but Roger Gryson and others have been dutifully looking at Latin manuscripts and reconstructing both the Old Latin translations and the Vulgate translation from those manuscripts.  Also, of course, there is no reason to think that we are likely to find some Latin manuscript that matches Beza, both because we haven't seen one yet, and because we haven't seen that in Greek or any other language.

As to 7, Ethiopic aka Ge'ez, like Beatus/Tyconius, is a witnesses to the Greek text with οσιος.  I've gone into it in much more detail in a previous post (link to post), but suffice for the moment to say that the Ge'ez employs two forms of the verb "to be" plus a word that corresponds to "holy."  Thus, like the Old Latin of Tyconius, the Ge'ez is simply a paraphrastic translation.

McElroy continued (numbering is now mine, not his):

  1. How can you come to any conclusion until you’ve seen all the evidence?
  2. The Lord can reveal as much manuscript evidence as he wants. But He has promised to preserve his words. His promises never fail. (See Psa. 12:6–7).
  3. The King James translators not only had all seven earlier English Bibles and all the editions of the Greek New Testament sitting on their table but also had access to some manuscripts no longer available today.
  4. Nobody knows what evidence they had when they made the decision to go with the “shall be” reading.
  5. The King James translators made a CHOICE. They chose to go with Beza’s 1589 reading. James White calls their CHOICE “an error.” But a CHOICE based on evidence isn’t an error—it’s a CHOICE.
  6. Did the CHOICE the translators made slip by the Lord?

As to 1, you can come to a conclusion based on the evidence that each side offers.  If one side offers nothing (or at least nothing of weight), and the other side offers hundreds of Greek manuscripts and multiple ancient versions, then you can conclude that the remaining evidence (if personally examined by you) would no more favor the empty-handed side than the evidence you've already seen.

As to 2, God's word "οσιος" was preserved and the word Beza substituted for it was not preserved. Therefore, by this reasoning, "οσιος" is correct.

As to 3, even assuming this were true (and I have reasons to doubt it), the King James translators did not leave evidence of any other manuscript (or other evidence) to support the conclusion that Beza was correct.  Essentially, the King James translators themselves are irrelevant to the question, except that they used Beza's printed text.

As to 4, we know that they had Beza's printed text, so it's reasonable to conclude that they based their decision on that.  Arguments from "well, we don't know if they may have had something else" are just - in effect - appeals to ignorance.

As to 5, McElroy surely means 1598, although 1582 would be better, while 1589 is plainly a typo.  More importantly, though, a choice can still be an error.  It's not an error in the same way that McElroy's typo is an error, but choosing to amend the Bishop's Bible to follow Beza was an erroneous choice by the KJV translators.

As to 6, of course the translator's error did not slip by the Lord.  However, is McElroy claiming that all the printers' errors in the 1611 KJV slipped by the Lord? This idea of treating the KJV translators choices as if they were the Lord's choices is as ridiculous as treating the printers' choices as if they were Lord's choices.

McElroy concludes this way (again, the numbering is mine):

  1. If it’s an error and NOT the original reading, then is the Lord the village idiot by allowing a bogus reading (even of only 2 words) to be reproduced literally billions of times in King James Bibles over the years?
  2. He could’ve easily moved the King James translators to stick with the old reading, but He didn’t.
  3. Instead of rolling on the floor laughing and yelling “gotcha” because he thinks he found an “error” in the King James Bible, maybe Dr. White should try to figure out WHY the Lord and the translators PURPOSELY placed a reading with little Greek manuscript support in the Bible when they didn’t have to.
  4. And besides ... Who's the official scorer, James White or the Lord?

As to 1, this borders on unintentional blasphemy.  Notice the same problem for all the printers' errors and the numbers of copies.  And what about all the copies of all the other versions before and after the KJV that the Lord allowed to be reproduced?  Of course the answer is not to call God names because your favorite version has a few flaws.

As to 2, again - the King James translators were not specially moved just as the KJ printers were not specially moved.  If they had been, we would not need to address anything else.  The fact that a defense of Revelation 16:5 in the KJV requires claiming that the translators were specially moved just demonstrates the virtual emptiness of the evidentiary scale on their side on this particular point. 

As to 3, it's not a reading with "little Greek manuscript support," it's a reading with no Greek manuscript support, and no support in any language before Beza made the change.  As to why the KJV translators did it, the answer is pretty simple: they went with the published text of Theodore Beza, because he had the most recent critical text of the New Testament at the time.  Why did the Lord permit it? Perhaps to remind us that even the best men are men at best. 

As to 4, this is just assuming that the Lord has "scored" the matter one way or another.  As that's not the case, one wonders why McElroy would imply the opposite of the truth.

On a semi-related note, I also came across an interesting book by Rick Norris, "Practically Identical Bibles: The Geneva Bible, the KJV, and the NKJV?" (Sixth Edition, 2019) Norris is not KJV-only, in case that might be the assumption by mentioning him in this post.  Norris comments on the difference between the KJV and the 1560 Geneva Bible thus: "KJV followed conjecture introduced by Beza in his Greek text." (book is unpaginated, but the page is around 90% through the book)


*** 

Update: Another book I encountered in the preparation for my debate with Nick Sayers is called, "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures," by Lynn Lundquist (1998).  The book seems to be influenced by and targeted toward self-styled Jehovah's Witnesses, although Lundquist says he attends the meetings but has never been a Jehovah's Witness. Lundquist's analysis does not address the "which is, and was ..." passages, at least that I could find, and contains no meaningful discussion of Revelation 16:5.  I mention this work only for the sake of completeness.

*** 

Further Update: The "Scion of Zion" website has a page on Revelation 16:5.  


As you can see from the screenshot above, the bulk of the page is quotations from various versions, with an emphasis on the fact that the KJV follows Erasmus (and the Vulgate) in inserting "O Lord" into the text against the weight of the vast majority of, and the oldest of, the manuscripts.  There is a brief mention of the "Holy One" difference, but it seems to be treated as if it is a substitution of "Holy One" for "Lord," rather than correctly understanding the substitution that Beza made.

The post also suffers from English-gesis inasmuch as the author implies that everyone in heaven is Holy, and therefore it would not make much sense for the angel to refer to him in this way.  This overlooks that the angel says hosios, not hagios.  Everyone in heaven may be hagios, but according to Revelation 15:4 (about 10 verses before our text), only the Lamb is hosios.

*** 

Additional Update:

Dr. Ken Matto, "The Modern Version Incursion," p. 609, writes (after quoting KJV Revelation 16:5, in which the words "O Lord" are in italics):

"O Lord" is omitted.

Here is a case of the modern versions omitting the title of Lord for the Lord Jesus Christ. The term "Holy One" can be a generic term, even speaking of a believer as a holy one because of salvation in Christ. Jesus is called the Holy One of God in a few places in the New Testament. "Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God" (Luke 4:34). However, in Revelation 16:5, the word for "O Lord" in the Greek is kurie, which is from kurios, which means "lord, owner, or master." This is another attack on the Lord Jesus as Lord. The fact that an angel is speaking to Jesus in heaven shows that the angel was showing deference to the Lord Jesus by calling him Lord. The angel surely would have known that Jesus was the Holy One since they were both in heaven.

There are so many errors here. 

First, although modern versions that are not based on the same Greek underlying text as the KJV have "Holy" or "O Holy One" (or the like) and do not have "O Lord," Dr. Matto has his wires crossed as to two different textual variants.  These versions (1) omit "O Lord" entirely, and (2) use "O Holy One" rather than "and shalt be."

Second, the reason for omitting "O Lord," is that it is extremely poorly attested to among the Greek manuscripts.  In other words, it is not present in the "modern versions" for the same reason it is not in the ancient manuscripts: because it is not what John wrote.

Third, the reason for including "O Holy One," or "Holy" or the like is because the Greek word hosios (often translated as "holy") is present in nearly all the Greek manuscripts.  

In other words, Dr. Matto's theory for the differences falls flat.  The difference is not designed to erase the Lordship of Christ.

On the other hand, the Greek word hosios is only applied to God in Revelation.  Indeed, just about ten verses earlier, God is said to be the only hosios.  So, the Greek original (reflected in these modern versions) is a powerful testimony to Jesus' divinity, not a rejection of his lordship.

Luke 4:34 uses the Greek word hagios rather than hosios

Additionally, in Revelation 16, Jesus is described as the judge of the earth, meting out judgment.  That's the case in the "modern" versions just as in the other versions.  So, to suggest that Jesus' authority is being somehow minimized by the absence of the label "Lord," is a hollow charge.

Finally, of course, just as the angel would have known that Jesus was the Holy One, so also the angel would have known that Jesus is Lord.  That sentence of the critique, therefore, was lacking in merit like the rest of it.

*** 

Another update:

Edward Hendrie, "Hoax of Biblical Proportions," pp. 422-32, offers one of the longer attempted defenses of the King James and its reliance on Beza's change to the Scriptures.  Hendrie begins by conceding that "There is a passage in the Authorized (King James) Version of the Holy Bible that has no extant Greek text to support it."  

What follows is an odd adaptation of the work of Nick Sayers.  Following Sayers' lead, a significant thrust of the chapter is to attempt to criticize the work of Dr. James White.  These attacks generally fall short.  For example, Hendrie complains that it is misleading to say that all the manuscripts say, "O Holy One," because some say, "and holy."  There are, in fact, a number of minor textual variants including:

  • o hosios 
  • kai hosios 

 Nevertheless, kai hosios is not kai o esomenos as Beza printed, nor does it mean "and shalt be."

Hendrie says (p. 423), "If the word 'holy' is a nomina sacra for Jehovah, whose name means 'shalt be,' conveying that he is eternal, then P47 is a fly in the ointment for White's argument." The primary faults of this line of argument are (1) that the nomina sacra abbreviation system did not replace a word or phrase with another word and (2) there is no reason (aside from wishful thinking) to suspect that hosios is a substitute for something else.

Hendrie claims (p. 424), "If the word 'holy' is not a nomina sacra, the passage in P47 makes no sense."  Hendrie is wrong, of course.  If the original text is "and holy" rather than "O Holy One," then the text reads: "You are righteous (the Being One and Having-Been One) and holy ...." In other words, if the original text includes an "and," then it connects holy to righteous.  The Bishop's Bible (before the KJV) had this: "And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:"

Hendrie then goes on to claim (p. 424): "Thus, inspired by the Holy Spirit, Beza correctly rendered the Greek text as 'which art, and wast, and shalt be' because it is the very definition of Jehovah."  If you're reading this and seeing English rather than Greek, you are not alone.  Beza actually used the Greek phrase "kai o esomenos," which is literally "and the shall-being one."  Beza did, however, provide a Latin parallel version, which then literally translates from Latin into the KJV's English.

At p. 429, Hendrie relies on the same mistranslation of Beza's annotations found in Nick Sayers' book (which was not Nick's fault), and claims that "Beza explains why he decided on the 'and shalt be' reading in Revelations [sic] 16:5 in the absence of any Greek manuscript authority."  I will note that whether you read the mistranslation or a more correct translation, you will not find Beza claiming inspiration for himself.  

At p. 430, Hendrie seems to imply that Daniel Wallace agrees.  He states: "Daniel Wallace explains the concept of Beza's rendering of Revelation 16:5." That is very mistaken impression.  Nick Sayers had cited Wallace merely to explain how conjecture emendation can work, not (I believe) to suggest that Wallace agreed.

At p. 431, Hendrie pursues an even wilder idea: that Revelation was originally written in Hebrew or Aramic!  Of course, the use of "alpha and omega" in Revelation shows it was originally written in Greek, not another language.  

At p. 432, Hendrie repeats the inspiration claim: 

He was inspired by God to faithfully render the Textus Receptus. Beza was a gifted linguist, but his work on the Textus Receptus was more as a compiler and copyist. Beza was an inspired copyist who copied from the majority of Greek texts. His rendering of Revelations [sic] 16:5 proves that even the copyists are inspired by God. God inspired Beza to give the rendering of Revelation 16:5 as "which art, and wast, and shalt be," although it did not appear in any Greek manuscript he had before him. ... What the infidel scholars claim is evidence that the AV is a corrupt Bible with conjectural emendations added by men, instead, turns out to be proof that not only were the translators inspired by God but also the copyists.

If Hendrie thinks Beza was inspired in his edits of the Scriptures, then one wonders what Hendrie must do when the KJV departs from the text of Beza, as it does in a number of places?  Surely, Hendrie will not be so foolish as to suppose that God inspired a contradiction between Beza and the KJV translators.

I will note that these days it has become popular in certain KJV advocacy circles to note that Beza's annotations, when rightly translated, seem to be saying that Beza claimed that he was correcting the printed text on the basis of an old, reliable manuscript. The evidence suggests that Beza was wrong to claim such a thing, but that does not stop wishful thinkers.  One does wonder what it does to this supposed proof of "inspired copyist."

The sentence I omitted from the above block quotation was this: "The Ethiopic and Latin versions confirm that Beza was correct."  They do not. There are more detailed explanations elsewhere on this blog (including in this very post), but in a nutshell, the equivalent of "holy" is found in the Ethiopic and Latin versions.