Thursday, November 14, 2019

John Owen versus the MARTs

The Modern Advocates of the Received Texts (MARTs) are a group of folks who argue that the textus receptus is not just the best text out there, it's jot and tittle the same as the original. Their position is thoroughly modern. Despite the fact that they like to characterize their position as being "Reformed Bibliology" or "Confessional Bibliology" or "The Confessional Text" position, their position is not one of the positions held by the early Reformers (obviously Luther was against their view, but also Calvin and Beza held a position contradictory to their view). It is also not the position expressed by the leading Reformed of the 17th century. One of the folks that I would associate with the MART viewpoint, Jeff Riddle, recently stated that John Owen is a "gold mine." I suspect that some of Owen's statements definitely will sound helpful. On the other hand, here are five examples of why it would be inaccurate to categorize the great John Owen as a proto-MART.

Example 1
Nature and Causes of Apostasy from the Gospel, Chapter 1

2. Ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ. Beza affirms that ἑαυτοῖς, “to themselves,” is absent from some copies, and then the words may admit of a sense diverse from that which is commonly received; for ἀνασταυροῦντας, “crucifying again;” may refer unto τινάς included and supposed in ἀνακινίζειν, that some or any should renew them. It is impossible that any should renew them to repentance; for this cannot be done without crucifying the Son of God again, since these apostates have utterly rejected all interest in and benefit by his death, as once undergone for sinners.

The variant being addressed her is the omission or inclusion of ἑαυτοῖς at Hebrews 6:6. Beza's 1598 printing includes the word in the text. What is significant here is that Owen does not simply rely on Beza's main reading of Hebrews 6:4-6, but Owen also consults the alleged variant reading that he says Beza mentions, and he does so in interpreting the text. Owen ultimately adopts the main reading, but look at the justification (on the next page of the same chapter):

But the word is constant enough in ancient copies to maintain its own station, and the context requires its continuance; and this makes the work of "crucifying again" to be the act of the apostates themselves, and to be asserted as that which belongs unto their sin, and not denied as belonging to a relief from their sin: "They crucify him again to themselves."

Notice that Beza relies on both external and internal evidence (i.e. evidence from the copies and evidence from the flow of the text). Most critically, notice that Owen places weight on the copies being ancient. Owen does not presume that ancient copies are worse because they are ancient. Instead, Owen takes for granted that the ancient copies should be a standard for evaluating the printed text reading.

Example 2
The Death of Death, Book 1, Chapter 5:

That which some contend, that by the eternal Spirit is here meant our Saviour’s own Deity, I see no great ground for. Some Greek and Latin copies read, not, as we commonly, Πνεύματος αἰωνίου, but Πνεύματος ἁγίου, and so the doubt is quite removed: and I see no reason why he may not as well be said to offer himself through the Holy Spirit, as to be “declared to be the Son of God, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead,” as Rom. i. 4; as also to be “quickened by the Spirit,” 1 Pet. iii. 18. The working of the Spirit was required as well in his oblation as resurrection, in his dying, as quickening.

The variant being addressed here is the substitution of αἰωνίου (eternal) for ἁγίου (holy) or vice versa. The main reading in Beza's 1598 is eternal, but notice that Owen goes to the variant reading both in the Greek and also in the Latin to interpret the text.


Example 3
The Death of Death, Book 1, Chapter 3:

Hence the Father himself is sometimes called our Saviour: 1 Tim. i. 1, “According to the commandment Θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν,” — “of God our Saviour.” Some copies, indeed, read it, Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν, — “of God and our Saviour;” but the interposition of that particle καὶ arose, doubtless, from a misprision that Christ alone is called Saviour. But directly this is the same with that parallel place of Tit. i. 3, Κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, — “According to the commandment of God our Saviour,” where no interposition of that conjunctive particle can have place; the same title being also in other places ascribed to him, as Luke i. 47, “My spirit hath rejoiced in God my Saviour.”

The variant being addressed her is the inclusion or omission of καὶ (and). Notice that Owen considers the variant, identifies the variant as a probable orthodox corruption, and then instead confirms the point from a place where there is no such variant issue.

Example 4
Vinidiciae Evangelicae, Chapter 22

1st. From the event: Heb. x. 2, 3, “For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. But in those sacrifices there was a remembrance again made of sins every year.” The words of the second verse are to be read with an interrogation, conclusive in the negative: “Would they not have ceased to have been offered?” that is, certainly they would. And because they did not do so, it is evident from the event that they could not take away sin. In most copies the words are, Ἐπεὶ ἂ ἐπαύσαντο προσφερόμεναι. Those that add the negative particle οὐκ put it for οὐχί,. as it is frequently used.

The variant of interest here is the inclusion or omission of οὐκ. Interestingly enough, Beza's 1598 has the οὐκ. Owen seems to be willing to depart from Beza because the wording Owen adopts is allegedly found in "most copies."

Example 5
Vinidiciae Evangelicae, Chapter 13

Owen presents the following Q/A from his theological opponent:
Q. What dost thou answer to 1 Tim. iii. 16?
A. 1. That in many ancient copies, and in the Vulgar Latin itself, the word “God” is not read; wherefore from that place nothing certain can be concluded.

Owen replies:

1. Though the word “God,” be not in the Vulgar Latin, yet the unanimous, constant consent of all the original copies, confessed to be so both by Beza and Erasmus, is sufficient to evince that the loss of that translation is not of any import to weaken the sense of the place. Of other ancient copies, whereof they boast, they cannot instance one.

The variant here is the substitution of ὅς (he) for Θεὸς (God) or vice versa. Owen argues that the unanimous consent of the Greek trumps the Latin. Note as well that Owen is plainly relying only on the printed texts himself: particularly Erasmus and Beza. Owen does not pretend to be an expert in textual criticism himself, nor is he claiming personal knowledge about all the manuscripts.

Shortly thereafter, Owen responds to Grotius:

Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί. “Suspectam nobis hanc lectionem faciunt interpretes veteres, Latinus, Syrus, Arabs, et Ambrosius, qui omnes legunt, ο` ἐφανερώθη.” Addit Hincmarus Opusculo 55. illud Θεός, “hic positum a Nestorianis.” 1. But this suspicion might well have been removed from this learned man by the universal consent of all original copies, wherein, as it seems, his own manuscript, that sometimes helps him at a need, doth not differ. 2. One corruption in one translation makes many. 3. The Syriac reads the word “God,” and so Tremellius hath rendered it; Ambrose and Hincmarus followed the Latin translation; and there is a thousand times more probability that the word Θεός was filched out by the Arians than that it was foisted in by the Nestorians. But if the agreement of all original copies may be thus contemned, we shall have nothing certain left us.

Note especially Owen's assertion: "if the agreement of all original copies may be thus contemned, we shall have nothing certain left us." That is something we have heard Dr. James White say numerous times in other contexts. Owen does not appeal to some kind of TR canonization. Instead he appeals to the extant Greek copies. Owen also argues from the probabilities as to what possible heretical source of corruption may have affected the text. Furthermore, Owen downplays the significance of the translations.

Continuing in Chapter 14, Owen states:

The learned Grotius is pitifully entangled about the last two places urged by our catechists. Of his sleight in dealing with that of John xx. 28, I have spoken before, and discovered the vanity of his insinuations. Here he tells you, that after Christ’s resurrection, it grew common with the Christians to call him God, and urges Rom. ix. 5; but coming to expound that place, he finds that shift will not serve the turn, it being not any Christians calling him God that there is mentioned, but the blessed apostle plainly affirming that he is “God over all, blessed for ever;” and therefore, forgetting what he had said before, he falls upon a worse and more desperate evasion, affirming that the word Θεός ought not to be in the text, because Erasmus had observed that Cyprian and Hilary, citing this text, did not name the word! And this he rests upon, although he knew that all original copies whatever, constantly, without any exception, do read it, and that Beza had manifested, against Erasmus, that Cyprian adver. Judæos, lib. ii. cap. vi., and Hilary ad Ps. xii., do both cite this place to prove that Christ is called God, though they do not express the text to the full; and it is known how Athanasius used it against the Arians, without any hesitation as to the corruption of the text. This way of shifting indeed is very wretched, and not to be pardoned. I am well contented with all who, from what he writes on John i. 1 (the first place mentioned), do apprehend that when he wrote his annotations on that place he was no opposer of the deity of Christ; but I must take leave to say, that, for mine own part, I am not able to collect from all there spoken in his own words that he doth at all assert the assuming of the human nature into personal subsistence with the Son of God. I speak as to the thing itself, and not to the expressions which he disallows.

Once again, Owen appeals to "all original copies whatever, constantly, without any exception, do read it" to settle the question.

Interestingly enough, there are indeed ancient copies that have the pronoun rather than the word "God." So, it turns out that Owen was mistaken about the issue of unanimity.

Conclusion
John Owen ardently defended many TR readings, including readings close to the heart of MARTs. John Owen did so, however, from a point of view that is not a MART point of view.  Indeed, Owen did not feel compelled to follow Beza's 1598 printing, but departed when he believed the Greek copy evidence warranted.  Moreover, it's fair to say we know more now about the Greek copies than Owen did.  A lot of textual critical work, especially finding and collating manuscripts, has been done since the days of Erasmus and Beza - and even since the days of Owen himself.

2 comments:

Clipping Path said...


Lovely blog. Thanks for sharing with us.This is so useful.

Kent Brandenburg said...

Richard Muller in his Post Reformation Reformed Dogmatics, Volume 2, Holy Scripture: The Cognitive Foundation of Theology (p. 541) writes:

All too much discussion of the Reformers' methods has attempted to turn them into precursors of the modern critical method, when in fact, the developments of exegesis and hermeneutics in the sixteenth and seventeenth centuries both precede and, frequently conflict with (as well as occasionally adumbrate) the methods of the modern era.

That's what you and others do with Owen and Turretin. Then you use the propaganda like technique of assigning MART to them, as if they are taking a modernistic approach. Sad.

Kenneth Willis Clark writes in The Gentile Bias and other essays: Selected by J.L. Sharpe III. With a foreword by H. Anderson (p. 168):

We should not attribute to Erasmus the creation of a “received text,” but only the transmission from a manuscript text, already commonly received, to a printed form, in which this text would continue to prevail for three centuries.

Kurt and Barbara Aland write in The Text of the New Testament (p. 11):

[W]e remember that in this period [the textus receptus] was regarded as preserving even to the last detail the inspired and infallible word of God himself.

Did they get this false idea from MART?

GI Williamson writes in his 1964 Westminster Confession of Faith, pp. 14-17:

This brings us to the matter of God’s ˜singular care and providence” by which He has kept pure in all ages this original text, so that we now actually possess it in ˜authentical” form. And let us begin by giving an illustration from modern life to show that an original document may be destroyed, without the text of that document being lost. Suppose you were to write a will. Then suppose you were to have a photographic copy of that will made. If the original were then destroyed, the photographic copy would still preserve the text of that exactly the same as the original itself. The text of the copy would differ in no way whatever from the original, and so it would possess exactly the same truth and meaning as the original. . . . How then could the original text of the Word of God be preserved? The answer is that God preserved it by His own remarkable care and providence.

There are many more quotes like these.