Nick Sayers (in his 2 John Bible Study video) has identified an interesting difference between Beza's 1598 Greek New Testament, the primary basis of the New Testament of the King James Version, and Scrivener's Textus Receptus, the usual TR edition that TR advocates reference. This difference highlights an opportunity to improve the King James Version.
Here is the KJV:
2 John 1 (KJV) The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
The phrase "in the truth" should be rendered "truly" or "in truth" (for a more word-for-word translation) rather than "in the truth." Beza identified this issue as early as 1556, and suggested changing the Vulgate translation of "in veritate" ("in truth" or "in the truth" - Latin lacks articles) to "verè" ("truly") to better convey the sense of the Greek. Beza, in his annotations (discussed in more detail below), recognized the connection between John's Greek phrase ἐν ἀληθείᾳ (en aletheia - in truth) and a corresponding Hebrew word b'emet, which has the sense of "in truth" or really/seriously. Thus, Beza argued that the text ought to be translated with "verè" to convey the sense rather than "in veritate," though the latter is a word-for-word formal equivalent translation.
An odd thing happened, though, and Beza's main text in 1598 did not align with his Latin text nor with the (much, much later) text of Scrivener.
Beza's 1598 edition has the text of 2 John 1 as follows:
The relevant difference is the presence (in Beza) of an article before the word aletheia (truth) the first time it appears in the verse:
2 John 1 (Scrivener) ὁ πρεσβύτεροσ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
2 John 1 (Beza) ὁ πρεσβύτεροσ ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
¶ Verè, ἐν ἀληθείᾳ, Heb. בֶּאֱמֶת [beemeth.] Vulg. & Erasm. ad verbum, In veritate. ¶ Veritatem, τὴν ἀλήθειαν. i. Christum, vel Evangelium. quae phrasis saepe, apud Ioannem praefertim, occurrit. Idem itiam eiusmodi unius verbi geminatione gaudet: sicut singulis penè paginis licet observare, tum in Evangelio, tum in epistola superiore.
¶ Truly, ἐν ἀληθείᾳ, Heb. בֶּאֱמֶת [beemeth.] Vulg. & Erasm. word for word, In veritate (“In truth”). ¶ “The truth,” τὴν ἀληθείᾳ. that is, Christ, or the Gospel; which manner of speaking occurs often, especially with John. He also indeed delights in such a doubling of one word: just as in almost every single page it can be observed, both in the Gospel and in the former epistle.
Furthermore, Beza's own editions, before and after the 1598 edition, are inconsistent.
1604. The 1604 "minor" edition (which does not have full annotations) omits the article in the text:
1594. The 1594 Annotations-only printing contains the same annotation:
1590. The 1590 "minor" edition (which does not have full annotations) omits the article in the text:
1589. The same text (with the article) and annotation as in the 1598 are present in Beza's 1588/89:
1580. The 1580 "minor" edition (which does not have full annotations) omits the article in the text:
1575. The Latin-only 1575 edition has the same Latin text as Beza offers consistently throughout:
1567. In the 1567 "minor" edition (which does not have full annotations), the text omits the article:
1565. Likewise, in his 1565 edition, his text omits the article, despite his annotations:
1557. Beza's Latin edition of 1556/57 includes the same annotation:
In summary, all his editions have the Latin for "truly" and all his editions with annotations seem to have essentially the same annotations. On the other hand, Beza's three final major editions of 1582, 1589, and 1598 all have the article, but the first major Greek edition (1565) and all the other minor editions lack the article.
Matthew Verschuur's "Pure Cambridge Edition" (published in 2006) claims to be scrupulous about italics and likewise does not italicize:
On the other hand, although Wycliffe's 1398 had "in treuthe" (source), English translations starting with Tyndale had included the English article (I have not extensively researched whether there were any better English translations available at the time).
2 John 1: The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:
2 John 1: The Elder to the elect Ladie, and her children, whome I loue in [a] the trueth: and not I onely, but also all that have knowen ye trueth, [a: According to godliness & not with anie wordlie affection.]
2 John 1: The elder to the electe lady and her chyldren which I love in the trueth: and not I only but also all that have knowe the trueth
An interesting collision of a weak (but by 1611 already traditional) translation by Tyndale coupled with either a typographic error or conjectural emendation in Beza's 1598 resulted in the King James Version at 2 John 1 having some room for minor improvement by omitting the definite article.

1 comment:
What would you say about the NET footnote at 3 John 1, "The prepositional phrase ἐν ἀληθείᾳ (en alētheia) in 3Jn_1:1 is similar to 2Jn_1:1, although it is not qualified here as it is there (see 2Jn_1:1). This is not merely the equivalent of an adverb (“truly”), but is a theological statement affirming the orthodoxy of Gaius, to whom the letter is addressed. “Truth” is the author’s way of alluding to theological orthodoxy in the face of the challenge by the opponents (see 1Jn_3:19)."
Post a Comment