Tuesday, November 18, 2025

Does 1 John 5:1 teach that we believe because we are born again?

I listened with interest to an episode by my friend, Dan Chapa, on "1 John 5:1 and Whether Regeneration Precedes Faith."  I don't intend this to be full, detailed, line-by-line response to his 90 minute episode (which was a response to James White's challenge).  I would like to address what I see as the strongest points he raised.  The majority of these are from the first half of his presentation, before he begins to interact with an article from an interlocutor.

First, Chapa noted that the book of 1 John does not have, as its primary goal, a focused explanation of the order of salvation.  Instead, Chapa argued that the book is about assurance of eternal life ("tests for assurance" were his exact words).  I accept this point, but note that nevertheless the book reveals something about the order of salvation as it goes about establishing assurance.  Chapa does not seem have anticipated this push-back, or at least I did not hear it if he did so.

Second, Chapa interpreted "ὁ πιστεύων" (ho pisteuon) here as referring to those who are characterized by a pattern of believing.  I think it's worth noting that the same inflected form pisteuon is found in each of the following places:

John 3:15-16, 18, 36 (KJV)15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. ... 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. ... 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

John 5:24 (KJV) 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

John 6:35, 40, 47 (KJV)35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. ... 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. ... 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

John 7:38 (KJV) 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

John 11:25-26 (KJV) 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

John 12:44, 46 (KJV) 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. ... 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

John 14:12 (KJV) 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.

Acts 13:39 (KJV)39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

Acts 24:14 (KJV) 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

Romans 9:33 (KJV) 33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Romans 10:11 (KJV) 11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

1 Peter 2:6 (KJV) 6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

1 John 5:1, 5, 10 (KJV) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. ... 5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? ... 10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.

It is interesting to note that the uses in Paul's and Peter's epistles are a quotation from Isaiah 28:16 (following more closely the Septuagint text of that verse "ashamed" than the Masoretic text "make haste"). I think there is a ready way to harmonize those two readings, but it is simply left here as a minor observation.

However, to Chapa's point, I think it's not perfectly clear that it is a lifestyle or habit of belief that is in mind, at least not as distinct from a single action of believing.  While many of the references could be understood in context under either interpretation, the hardest one to reconcile is something like this one:

John 5:24 (KJV) 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

The reason it is hard to reconcile here is that it is hard to see the passage from death to life as anything but a point event.  And if it is a point event, the emphasis of "he that ... believes" cannot be on believing as a habit or lifestyle.  

Unsurprisingly, the same holds true here.  It's hard to see "born of God" as something other than a one-time event.  

Chapa argues that a present participle indicates an ongoing action as distinct from a single event.  This is not a grammatical rule.

For some non-controversial counter-examples, consider "πᾶς ὁ βλέπων" (all the looking - whosoever looketh) in Matthew 5:28 or "πᾶς ὁ ἀποκτείνας" (all the killing - whosever killeth) in John 16:2.

Chapa makes an argument from the ESV's translation, which inserts "practice of ..." in 1 John 3:4 (among other places).  However, it is far from clear that this is the correct translation of 1 John 3:4.  More significantly, though, the ESV does not provide a similar insertion at 1 John 5:1.

Chapa seems to argue that the new birth causes ongoing faith but not initial faith.  He seems to recognize that there is a need to justify why ongoing faith would have a different cause than initial faith.

Chapa argues that assurance takes time.  The Scriptures don't require time for assurance.  Chapa cites the Confession regarding assurance, noting that assurance is not of the essence of faith, but Chapa seems to misunderstand this as saying that immediate assurance is not possible, which is not what the Confession is saying.

Third, Chapa argues that it is an "evidence/inference" relationship rather than "cause/effect" relationship (from my standpoint, this is a false dilemma).  To make this point, Chapa argues against what he understands to be the premise of the challenge.  The challenge argued that 1 John 5:1 is the third in a pattern of verses, namely:
  • 1 John 2:29 (KJV) If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
  • 1 John 4:7 (KJV) Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
  • 1 John 5:1 (KJV) Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
Chapa seems to offer a few arguments on this point:

First, he argues that it's not the grammar but the context that's significant to the previous two examples.  And that the context in those examples doesn't make the grammatical construction automatically carry the same interpretation elsewhere.  The rebuttal on this point is that the contexts are linked through the shared phrase, "born of God" as well as the close proximity within the same short letter.

Chapa acknowledges, as relevant context to the first two:

1 John 3:9 (KJV) Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

Second, he seems to argue that although the challenge assumes that being born of God is "causal" in 1 John 2:29 and 1 John 4:7, it is not. He says that there may be a "causal influence" but that this does not make it a true cause.  After all, even in the case of 1 John 3:9, we may not always have enough good works to have assurance (so asserts Chapa around 26 minutes into the video, paraphrased by me).

This is flawed reasoning.  "Where there's smoke, there's fire" is an evidence/inference statement premised on a causal reality.  The fact that small or well-oxygenated fires sometimes do not produce noticeable smoke, or the fact that sometimes smoke is not visible due to wind or other atmospheric conditions, or the fact that smoke from an indoor fire can remain unseen for a long time --- none of these facts negate the causal relationship between smoke and fire.

Next, Chapa argues that the grammatical structure isn't "inherently causal," and points to John 3:18:

John 3:18 (KJV) He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Chapa argues that obviously being condemned is not what causes the not-believing, but vice versa, even though the grammatical structure is (according to Chapa) the same.  The rebuttal here is that we agree that it is not a grammatical rule that a present participle with a perfect indicative always and invariably implies a specific causal relationship.  If there were such a principle, however, one grammatical difference of interest might be the negation involved.

Chapa argues that there is no "similar context" for 1 John 5:1 to establish that a causal relationship is present.  Chapa here narrowly limits the scope of context to a more direct statement about the relationship between being born of God and believing.  It's unclear why this demand should be accepted.   Why aren't the other contextual clues sufficient?

The main criticism I have of Chapa's presentation is that it relied too heavily on trying to critique what he perceived to be "the Calvinist" position, rather than establishing a positive position.  In his defense, perhaps the reason for this limited positive position is that he views the text as merely saying that faith is evidence of the new birth, and nothing more.

To avoid falling into the same criticism, I should offer my positive presentation.

The metaphor "born of God" is something the Holy Spirit, speaking by John, introduces in John 1:12-13.  

John 1:12-13 (KJV) But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

The Gospel of John revisits the metaphor in John 3, with some additional explanation:

John 3:3-8 (KJV) Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

At least once more, John's Gospel brings up the same point, in John 8:

John 8:39-47 (KJV) They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word. Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. And because I tell [you] the truth, ye believe me not. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.

John's Epistle picks up the same theme in the following verses that explicitly reference being born of God:

1 John 2:29 (KJV) If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
1 John 3:9 (KJV) Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
1 John 4:7 (KJV) Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
1 John 5:1, 4, 18 (KJV) Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. ... For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith. ... We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

There are also references to the same idea, without explicit use of the word, "born":

1 John 3:10 (KJV) In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
1 John 5:2 (KJV) By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

John is not alone in referring to being born again.  Peter makes the same point:

1 Peter 1:23 (KJV) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

We should also add the "begotten" references, which include:

1 Peter 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
1 John 5:1, 18 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. ... We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

Paul, interestingly, does not use this specific metaphor.  Paul does refer to Christians as "children of God" but not necessarily with reference to being born of God.  After all, Paul uses the metaphor of adoption (e.g., Romans 8:15, 9:4, Galatians 4:5, and Ephesians 1:5).  Likewise, Paul speaks of himself begetting people through the gospel (e.g., 1 Corinthians 4:15 and Philemon 10) but does not refer to God begetting anyone other than Jesus.  

While I'm not ready to be dogmatic about it, I believe that "calling" in Paul's theological vocabulary corresponds to "born of God" in John's theological vocabulary. I guess it's worth noting here that if I were persuaded that "born of God" in John's theological vocabulary corresponds precisely to "adoption" in Paul's, I would still hold to effectual calling, based on what Paul writes.  

Returning to John's letter, however, the question is what we should understand from his reference to "born of God" in 1 John 5:1.  As an initial point, we should understand it as identical in meaning with "begotten of him."  We should understand it as John has consistently used the expression in John 1, 3, and 8, and in 1 John 2, 3, and 4, as well as later in 1 John 5.

Even in John 1:12-13 the relative timing is suggestive of the being born coming before believing.  Furthermore, the very choice of the metaphor is telling: we have no choice or influence over our birth, according to the conventional knowledge of the first century.  Moreover, to rule out any such aspect to our being born again, even the will of man is ruled out.

In John 3, being born of God is a prerequisite both to seeing the kingdom of God and entering into the kingdom of God.  Moreover, the effect of the Spirit in causing a person to be born again is likened to the wind.  Specifically, it is like the wind whose sources are invisible, but whose effects are visible.

In John 8, Jesus connects being born of God with loving Jesus, hearing his words, and believing him.

In 1 John 2, John connects being born of God with doing righteousness.

In 1 John 3, John connects being born of God with avoiding sin, doing righteousness, and loving the brethren. 

In 1 John 4, John connects being born of God with loving.

In 1 John 5, John connects being born of God with believing, overcoming, and not sinning.  

So far, most of this should not be particularly controversial.  The question may be what is the nature of the connection between being of God and the various connected things.  

In at least some of the cases, the connection is undeniably causal.  For example, John plainly says, "he cannot sin, because he is born of God."  Likewise, being born of God can only be understood as a prerequisite to be seeing and entering into the kingdom of God. 

Furthermore, given that the explanation of the relationship between not sinning and being born again is undeniably causal, and given that "not sinning" is used almost interchangeably with "loving," we reasonably conclude that links to loving, like those to not sinning, are causal.

It is, therefore, reasonable to conclude that when John uses the same grammatical constructive in the same kind of argument using the same "born of God" metaphor, that John means to indicate the same cause and effect relationship.  It's simply the natural reading of the text.  Moreover, this reading of the text fits perfectly with John's use in the Gospel of John, and also with the remainder of his uses in 1 John.

Friday, November 14, 2025

If Sola Scriptura works why are the Church Fathers Roman Catholics?

I have often pointed out that the primitive church believed and practiced (sometimes more consistently, sometimes less consistently) Sola Scriptura, the principle that, as Irenaeus put it: "We have learned from none others the plan of our salvation, than from those through whom the Gospel has come down to us, which they did at one time proclaim in public, and, at a later period, by the will of God, handed down to us in the Scriptures, to be the ground and pillar of our faith" (Against Heresies, 3.1.1).  Chrysostom explained it this way: "All things are clear and open that are in the divine Scriptures; the necessary things are all plain." (Homily 3 on 2 Thessalonians)  Basil of Caesarea in Letter 283 put it this way: "Enjoying as you do the consolation of the Holy Scriptures, you stand in need neither of my assistance nor of that of anybody else to help you to comprehend your duty. You have the all-sufficient counsel and guidance of the Holy Spirit to lead you to what is right."

The question that we sometimes hear, however, suggests that early Christians or Early Church Fathers were Roman Catholics or Eastern Orthodox.  People will list beliefs that they claim are attested by folks from that early period, including such beliefs as "the sacrifice of the Mass, the Real Presence of Christ in the Eucharist, bishops, priests, baptismal regeneration" and so on.

Before getting to the main response, we must be clear that it simply is not true that the early Christians or Early Church Fathers were Roman Catholics or Eastern Orthodox. This is not the blog post to address all the specific claims, but suffice to say that many of these claims are - at best - misleading.  More crucially, on each of these points, there were a variety of views.  To take an easy example, there are early Christian writers who follow the Scriptural precedent of referring to presbyters and bishops interchangeably.  Those terms (presbyter and bishop), however, came to refer to distinct roles in church government and administration.  Eventually, a more elaborate system with metropolitan bishops and patriarchs develops.  In the West, many centuries later, a papacy develops.  But it was not that way from the beginning.  Moreover, while it is certainly true that the church government of the time of (for example) Athanasius was different from most Protestant churches, it was also different from modern Roman Catholic church government, so it is misleading to say that they were "Roman Catholic" (either in general or on this particular point).    

We could do the same with each of the issues, and we have at various times and in various posts here.

This all misses the main answer to the question, though.  

The main answer is that Sola Scriptura is not intended to, and does not, guarantee doctrinal uniformity.  The fact that there are differences between Presbyterians and Chrysostom should not be surprising, because there are differences between Presbyterians and Baptists.  The differences between Clement of Alexandria and Methodists should not be surprising, because there are differences between Methodists and Lutherans.

Why doesn't Sola Scriptura guarantee doctrinal uniformity?  It is because human beings make mistakes.  Recall the words of the author of Hebrews to his readers:

Hebrews 5:11-14 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

Likewise, divisions are not because of Scripture, but because of us:

James 4:1 From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?

And, of course, there is the problem that there is a real temptation to make void the word of God through human tradition.  Jesus rebuked religious leaders in his own day for this.  

Matthew 15:3, 6 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? ...  And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Mark 7:8-9 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

So, it is not the fault of Scripture nor of the principle of Sola Scriptura that there are doctrinal divisions.  Ultimately, we ought to use Scripture as our standard, because it is the Word of God.

Mat thew 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Scripture is the solution to error, but we should not expect to have a perfect, complete understanding of Scripture (much less of anything not revealed in Scripture) in this lifetime, because there is no such promise from God.


Wednesday, November 12, 2025

The "Non-Literal Language" Argument for Transubstantiation

One of the worst arguments for transubstantiation is the argument promoted by certain Roman Catholic apologists that because Jesus uses an allegedly vivid Greek verb (τρώγω, trogo) to describe eating his flesh in John 6, that this must be taken literally and cannot be understood figuratively or metaphorically.

It is true that Jesus uses the verb trogo four times in John 6:54-58.  It's also true that the word may have originally meant (in Classical Greek, hundreds of years before the New Testament was written and when applied to animals) a particular kind of chewing of food (i.e., to "gnaw" or the like).  

However, the word trogo came to mean just "eat."  Thus, the modern Greek term for "I eat" is τρώω, which is derived directly from τρώγω (see here for example).  The idea that trogo is some kind of special and unique vocabulary is just fantasy.

That's why the Liddel, Scott, Jones Lexicon (link to LSJ Lexicon entry) just says that when this verb refers to humans, it means "to eat," without requiring any connotation of a specific kind of chewing or the like.  That's why most English translations of the vss. 6:54-58 simply translate the verb by "eat," "feed," "consume," or the like, without any conveying anything more vivid as to the manner of chewing.

 

(source)

The image above is from an 1882 (8th) edition of the Liddel-Scott Lexicon.   The LSJ Lexicon has come to include more data (as can be seen at the link above) and includes the line: "Com. metaph., “γνώμας τ. Πανδελετείους” Ar.Nu.924 (anap.)"

What does this refer to?  It refers to Aristophanes, Clouds, line 924.  The relevant section is this:

Δίκαιος Λόγος
σὺ δέ γ᾽ εὖ πράττεις.
καίτοι πρότερόν γ᾽ ἐπτώχευες,
Τήλεφος εἶναι Μυσὸς φάσκων,
ἐκ πηριδίου
γνώμας τρώγων Πανδελετείους.

Which means:
Just Argument: [One of two speakers in Aristophanes' dialog, the other being "Unjust Argument"]
“But you are doing well—
although formerly you were poor,
claiming to be Telephus the Mysian,
gnawing, from a little pouch,
at the maxims of Pandeletus.”

Alternative translation (from here)
JUST DISCOURSE
And you, you prosper. Yet you were poor when you said, "I am the Mysian Telephus," and used to stuff your wallet with maxims of Pandeletus to nibble at.

Another Alternative translation (from here)

Just And you are prosperous. And yet formerly you were a beggar saying that you were the Mysian Telephus, and gnawing the maxims of Pandeletus out of your little wallet.

Notice how Aristophanes (450 B.C. to 388 B.C.), writing hundreds of years before the New Testament, uses the word vividly, but still uses it metaphorically.  

However, by the time of Christ, the Greek language had shifted.  The word trogo could simply be used to refer to people eating, which is exactly how it is used in John 6.  Like any other word for eating, the word can be used figuratively or metaphorically.  In fact, of course, this is simply the nature of language, that words with a literal meaning can be used figuratively or metaphorically, even if they are extremely vivid.  To take an example, "sarcasm" comes from the idea of stripping off flesh (link to etymology) like wild dogs do.

Ultimately, while this Roman Catholic argument has glimmers of truth in it, it's riddled with flaws from beginning to end, and it cannot support a Roman Catholic argument for transubstiation.  There is no special vocabulary that guarantees a given word is to be taken literally rather than figuratively.  Instead, it is the context that governs.  In the case of John 6, the relevant context includes these clues:

John 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

John 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

John 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

With these clues, we can discern whether Jesus meant the word trogo figuratively or literally, and we can conclude that the "eating his flesh" he has in mind in this text is believing on Him for everlasting life.

Friday, October 24, 2025

Did Paul Pray for Onesiphorus after he died?

One recent Roman Catholic claim is that Paul the apostle prayed for Onesiphorus after his death.  Unfortunately for Roman Catholic apologists, this claim is false.

There are two references to Onesiphorus in the New Testament, both of them in 2 Timothy.

2 Timothy 1:16-18 

The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: but, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me]. The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

As you can see, there is no mention of Onesiphorus being dead. That does not conclude our discussion, because it might be asked: is it even a prayer for Onesiphorus?  It seems more like a blessing.  The same word (translated "give" in vss. 16 and 18) with the same inflection is found in three other places:

Romans 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

2 Thessalonians 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.

2 Timothy 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

I take this to be a volitive optative, indicating a wish on the person's behalf.  The sense being something like, "I hope that the Lord gives ...."  Perhaps the line between blessing and prayer seems slim, and perhaps it is.  So, rather than belabor this particular aspect of the point, I'll leave it for others, and return to the bigger question, of why claim that Onesiphorus was dead?

This idea that he might be dead seems to stem from the absence of a specific greeting of Onesiphorus as distinct from a greeting to his house.  By contrast to the form of greeting given to Onesiphorus, we see the following:

  • Romans 16:3-5 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
  • 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
  • Colossians 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
  • Philemon 1-2 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

In these other cases, the greetings (Whether to or from) seem to be for the people and their house church, whereas for Onesiphorus, it seems to be only for his house church but not for Onesiphorus himself.  Additionally, the references to Onesiphorus's deeds are all in the aorist (i.e., they refer to past actions, nothing ongoing).  From these two observations, there is speculation that the absence of such a greeting indicates that Onesiphorus was now part of the great cloud of witnesses.  On the other hand, there are at least four other reasonable interpretations:

  1. It may simply be that greeting the house church of Onesiphorus was meant to include the person whose house it was, namely Onesiphorus.  The advantage of this view is that it makes sense that it's still called his house, whereas it wouldn't be his house any more if he had already given up the ghost.  The sample size of other house church greetings is so small that it's risky to create a rigid rule from the four other examples (two of which relate, like this one, to Aquila and Priscilla).
  2. It may be that Onesiphorus was the one hand-delivering the letter (2 Timothy) from Paul to Timothy. The advantage of this view is that it also helps to explain why Paul takes the time to mention Onesiphorus at both the beginning and ending of the letter. Another advantage is that does seem that Onesiphorus was with Paul both at Rome and also at Ephesus, suggesting that he may not have been already with Timothy when the letter was arriving.  
  3. Related to the third hypothesis, Onesiphorus may have been engaged in missions work at the time, and consequently neither with Paul nor with Timothy at the time of writing the letter.  Onesiphorus had been assisting Paul both in Rome and in Ephesus, so the idea of him traveling at the time when Paul wrote to Timothy is not at all unreasonable.
  4. A sadder option is that it may be that Onesiphorus was currently under church discipline, and consequently that he was temporarily not associated with his own house church.  The advantage of this view is that it helps explain the need for Paul's blessing of mercy on his behalf.  It also fits with the preceding context to the first mention of Onesiphorus' name:

2 Timothy 1:13-18 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me]. The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

We do not see any such an interpretation in the early fathers or other early Christian (or even heretical) writers.  I mean, of course, that we do not see any indication of any need to explain why the greeting is for the household of Onesiphorus, and not Onesiphorus himself, nor any hint or suggestion that he had kicked the bucket.

Theodoret, Letters 97 and 123, mentions Onesiphorus without suggesting he was deceased. Augustine, Confessions Book XIII Chapter 25, speaks of Onesiphorus but does not tell us that he was amongst the departed. Chrysostom, Homily 3 on 2 Timothy, exegetes the text but makes no hint or suggestion that Onesiphorus has passed on.  Chrysostom also mentions Onesiphorus in his Homily in the Church of the Resurrection, but without any mention of Onesiphorus' dormition:

Therefore, as the word was running and piety being sown, fires and hatreds and wars were kindled on every side—not only against the teachers, but also against those being taught. 

For at the same time as anyone received the word, a common enemy went about against all; and he was driven out from his homeland, and was removed to exile, and was deprived of his property, and was endangered concerning his liberty—or rather, concerning life itself.

And at that time the tyranny of nature had no strength; but, as I have already said, children were despised, and brothers and relatives were in the rank of enemies, and together with the teachers the disciples suffered incurable things.

And showing these very things, Paul said: “For remember the former days, in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings—partly being made a spectacle by reproaches and afflictions, partly having become partners with those so treated. For you sympathized with the prisoners, and you accepted with joy the plundering of your possessions, knowing that you have a better and abiding possession in the heavens.”

And again, writing to the Thessalonians, he said: “For you became imitators, brothers, of the churches of God which are in Judea, because you also suffered the same things from your own countrymen, just as they also did from the Jews— those who even killed the Lord, and drove us out, and are opposed to all men.”

And again, writing to the Galatians, he said: “Did you suffer so many things in vain, if indeed it was in vain?”

And recounting his own sufferings, he said: “In much patience, in distress, in imprisonments, in labors, in watchings, in hunger, in thirst, and nakedness.”

And again: “Forty [lashes] minus one I received; three times I was beaten with rods; once I was stoned; a night and a day I have spent in the deep; in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from my own nation, in dangers in deserts.”

And again: “My daily assault, the anxiety for all the churches.”

And again: “The ethnarch of King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wishing to seize me, and through a window I was let down in a basket through the wall and escaped his hands.”

And again elsewhere: “We were accounted as sheep for slaughter.”

And in another place again: “May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, because he was not ashamed of my chain; but having come to Rome, he sought me very diligently and found me.”

Nor do we see the interpretation in other ancient Christian writers.  Origen, in De Principiis (Book III), Section 20 (21) (as also recorded in Philocalia, Chapter 21, Section 20), mentions Onesiphorus as an example of someone Paul praised, but without suggesting that Onesiphorus might have already expired. Tertullian's, On the Resurrection of the Flesh, is the most expected place to read of the notion that Onesiphorus had joined the celestial choir, but he sandwiches the reference in Chapter 23 to Onesiphorus between references to the Galatians themselves and Timothy, both of whom were evidently living groups at the time Paul wrote to them.  Thus, even though Tertullian sees "in that day" as pointing to a future bodily resurrection, he does not suggest that Onesiphorus received Paul's blessing after having left the land of the living.

Eusebius of Caesarea, in "Generalis elementaria introductio," or "General Elementary Introduction" (PG22, CPG3475 BP4), provides this reference that I could not find previously translated into English (with context): 

Chapter 5

The sun went forth upon the earth, and Lot entered into Segor. [TF: the LXX name for Zoar] And the Lord rained upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven.

I do not think that any of those who have once believed that the Holy Scriptures are sacred and God-inspired would fabricate anything concerning these passages, attempting to contradict the things delivered concerning the Word of God—namely, that He also existed beforehand, having His own hypostasis, and that before the incarnation He accomplished the dispensations toward men. For the Scripture here clearly presents two Lords, if indeed “the Lord rained from the Lord.”

And a similar thing is found with the holy Apostle saying, “May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus; and may He grant him to find mercy from the Lord in that day.”

But indeed, in these matters, when setting forth words concerning the Father and the Son, assigning to the Unbegotten and Father of all both the lordship and authority over all things, and even over the Son Himself; and to the Word assigning the secondary position, after the Father, of rule and dominion over all things that have come into being.

And since here the Lord is twice named, in the phrase, “The Lord rained from the Lord,” twice also, according to the Hebrew and the Tetragrammaton, it is rendered— so that it is most plainly confessed that the reference is to two persons; and it is evident that this (refers) to God the Father of all and to His Word, that this ineffable indication is received, so that there is no longer any ambiguity, wherever such a title of God is found, that it is to be understood not only of the Unbegotten Nature, but also of the Word who in the beginning was with God.

While interesting (particularly in the appeal to the Hebrew and the use of the Tetragrammaton), it does not suggest that Onesiphorus was pushing up daisies whilst Paul was writing 2 Timothy.

Basil in his "Moral Rules" uses the passage from 2 Timothy to illustrate "That one ought not to abandon those who are struggling on behalf of piety," but does not comment in any way on the vital status of Onesiphorus.

Amphilochius of Iconium in Against the Heretics, section 18 writes (link to Andrew Jacobs' translation):

Where does your fixation with vessels come from? Out of what kind of tradition? Were the apostles, while they were preaching the Word of God and traveling around the world, carrying around pots and plates, since everyone was Greek and everyone was raving in idolatry? Rather, since they had Christ with them, they knew that an idol in the world is nothing, but everything is pure to the pure (Tit 1:15) and that he is sanctified through God's word and prayer (1 Tim 4:5); and as they went often into the house of a Greek, if they were able to convince the master of the house to believe in God, immediately they made the house a church. This happened in our very own city when the apostle Paul was in the house of Onesiphoros; the apostle didn't ask which vessels were clean and which were unclean. But this very house, as we said before, he made a church.

Jacobs argues that view that the house of Onesiphorus corresponds to a church is drawing from the Acts of Paul and Thecla, which I discuss below.

The (as far as I know, anonymous) Lives and Miracles of Saints Cosma and Damian (BHG 385-392) makes a reference to Onesiphorus being prayed for, but nothing particularly indicating that such prayers were for when he was in the next life:

Nor did he cease even afterward, visiting and taking care [of him], until he was about to, with joy, reach his own house (for he also was himself one of those who had fled for safety to the saints), so that at last the one who had been healed would pray for the man and say: “May the Lord grant him mercy, as to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my sickness. May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day.”

The spurious Index of Disciples attributed to Epiphanius lists: "56. Onesiphorus, of whom Paul himself also makes mention, became bishop of Coronea."  The spurious "Synopsis of Sacred Scripture" attributed to Athanasius mentions Onesiphorus in its summary, but does not suggest that he had shuffled off this mortal coil (or otherwise shed the skin of this mortal existence).  The spurious, "Of the Trinity" attributed to Didymus the Blind similarly just mentions the blessing of Onesiphorus, without any indication of his having left the church militant. 

Even the apocryphal and pseudepigraphic literature does not make any such suggestion.  The totally unreliable Acts of Paul and Thecla portray the house of Onesiphorus as including Onesiphorus, still living and actively participating.  The similarly unreliable Acts of Peter and Andrew portray a living Onesiphorus, though from the fragmentary nature of that work, it is less clear whether this is intended to refer to the Biblical Onesiphorus.  Pseudo-Hippolytus' work, "On the Apostles and Disciples," identifies lists "60. Onesiphorus, bishop of Corone," but nothing to clearly indicate either that this is the same Onesiphorus or that he was passed when Paul wrote of him.  However, in view of the Ps-Epiphanius list, it is natural to assume this is intended to refer to the same person.

The "Life of Onesiphorus and Porphyrius" is a martyrdom account of two Christians apparently killed under the persecution of Diocletian (284-305). While presumably named for the Biblical Onesiphorus, the account has no historical connection with Onesiphorus.

Interestingly, we know of the apocryphal character of the Acts of Paul and Thecla through the writings of Tertullian, who claims that the author (a Christian presbyter) confessed to writing the work and was deposed.  That means that, in some form, this story is at the latest from the 2nd century.  

I should point out that Roman Catholics do sometimes appeal to the Acts of Paul and Thecla for various points, such as to anachronistically suggest that the early church had the idea of Purgatory (see here, for example).  If they think it is reliable for that, they should also recognize that it is the earliest extra-Biblical tradition about Onesiphorus.  While fiction, it does not seem to reflect any contemporary belief that Onesiphorus had already died when Paul wrote Timothy.

In short, no.  There is no compelling reason to think that Onesiphorus must have been dead when Paul wrote 2 Timothy.  Thus, we should not assume that Paul's blessing of Onesiphorus and his house was posthumous.

Wednesday, October 22, 2025

How dare you call it Roman Catholic!

From time to time, when we use the phrase "Roman Catholic" rather than just "Catholic," we hear well-meaning but ill-informed folks from other side who think that "Roman Catholic" refers to the Latin rite, or who simply think that "Roman Catholic" is some kind of Protestant pejorative.  It is not.  If you are going to "Actually..." otherwise, then you must:

Disregard the numerous uses of that phrase on the Vatican website (link to results)

Disregard the defense of the formula "Roman Catholic" by Gerard Mannion (link to bio):


(The Ratzinger Reader, Teaching and Authority: Dimensions of Magisterium, p. 200)

Notice how Mannion argues that you cannot have "Catholic" if it not associated with "Roman."

Disregard the Catechism of the Catholic Church:

Notice how the Catechism says that a church can only by fully catholic through communion with Rome.

Disregard, indeed, the Profession of Faith of Vatican I (Session 2, part 13): "I acknowledge the holy, catholic, apostolic and Roman church, the mother and mistress of all the churches." (footnote omitted)

But, yes, if you disregard Vatican I, the Catholic Catechism, Catholic theologians, and the Vatican's own website, then perhaps our critics have a point.  



Tuesday, October 07, 2025

Trinitarian Bible Society (TBS) and Revelation 16:5

The Trinitarian Bible Society's Quarterly Record, Issue No. 636 (July to September 2021) contained the following announcement:

Preparation for an important article on the textual question of Revelation 16.5 has been underway for some time now. The Received Text at Revelation 16.5 contains the triadic declaration ‘which art, and wast, and shalt be’, whereas the Critical Text substitutes the last member of that expression with ‘O Holy One’, thus setting the verse at odds with other parallel declarations found in the Book of Revelation (1.4, 1.8, 4.8, and 11.17).

Likewise, in an interview apparently conducted August 29, 2020, Mr. Larry Brigden, a "Senior Editorial Consultant of the Trinitarian Bible Society," mentioned that he had been asked to write such an article.

To my knowledge, no such article has yet emerged.  Nevertheless, we have Mr. Larry Brigden's comments, from around the 24 minute mark to the 38 minute mark of the above-linked interview.  The un-interrupted version of the transcript is provided in Appendix I, below, for context.  Otherwise, I'm aiming to provide Brigden's comments (indented) and my responses.

I've been involved in writing an article on Revelation 16 verse 5. The society has asked me to write this article because often people who are opponents of the received text position pick this particular verse. They pick it because they think the authorised version is weak at this point. 

Not just weak, the KJV is wrong on this point, because it is following Beza and departing from all the Greek manuscripts, as well as departing from the witness to the Greek provided by the ancient versions. 

And the verse, I'll just read it in the authorised version is, and I heard the angel of the waters say, thou art righteous, O Lord, which art and wast and shalt be, because thou hast judged us. The authorised version has which art and wast and shalt be. But the modern versions, following the critical text, leave off that last part, and shalt be. 

None of the Greek manuscripts have "shalt be." Moreover, nearly all the Greek manuscripts have "hosios" (usually translated as "holy" or "O Holy One"). Beza removed "hosios" and replaced it with "esomenos" ("shall being"), and the KJV editors followed his lead and altered the English Bible to reflect Beza's change to the text.

From Tyndale through the Bishops' Bible, including the Geneva Bible, the English Bible had "holy" (reflecting the Greek manuscripts) not "shalt be" (reflecting zero Greek manuscripts).  This substitution was first made by Beza.  None of the versions prior to Beza have this substitution, not even in versions that somehow omit the word "holy."  In short, this was a novel substitution.    

And so, as I say, the critics of the authorised version often point to that verse and say, Aha! This is a weak point in the translation because we don't have Greek manuscripts that have that last part there in the verse, and shall be. And they also say or allege that Beza, well I should say when I said that Greek manuscripts don't contain it, Beza's 1589 Greek text does contain it. And the authorized version is mostly reliant upon that text, and that's why the authorised version contains it. 

Beza first introduced the change in his 1582 edition (see this page).  The KJV translators were probably working from Beza's 1598 edition (which continued to reflect the change made in the 1582 edition). Beza's printed editions are, of course, not Greek manuscripts.

But as I say, the critics of the authorised version often point to the text and say, but at that verse, none of the other Greek editions or manuscripts contain those words. And Beza only inserted those words if they read his note and the note's written in Latin, and they say, well, Beza's only inserted those words as a conjecture. So he didn't have any Greek manuscript evidence on which to print those words in his text. 

Yes, none of the previous printed Greek editions (before 1582) had ever included Beza's substitution.  Yes, the best explanation for Beza's substitution is that it was a conjecture, notwithstanding his notes.

So since this is often a point at which those who oppose the authorised version and received text seek to undermine the position of the society, the society has asked me to write something on this question. And it is very interesting because it does involve a good deal of research. 

It boggles the mind that the "position of the society" is that Beza's 1598 Greek text (or the 1589 or the 1582) ought to be the standard against the weight of all the Greek manuscripts and versions and against the weight of the internal evidence. The real reason seems to be that for "the society" the standard is actually the KJV, not the Greek.  After all, Beza's substitution is only found in a minority of the printed editions of the "textus receptus" family of printed editions.

And the first point that I would make about it, contrary to those that oppose the verse, how it's translated in the authorised version, is that where they say that this is merely a conjecture is not correct. It's not true.  And yet that story that it's a conjecture has been widely taken up by a lot of people, even by conservative writers, such as Edward Hills, in his book, The King James Version Defended, he seems to have accepted that it's actually a conjecture. And of course, James White makes a lot of that in his attacks on the authorized version.

Mr. Brigden is wrong.  It is true that this was a conjecture Beza. 

The curious thing is that Beza's note in his Greek text where he explains why he has "and shalt be" in verse five there, does not at all say that he's making a conjecture. He says he's relying upon an ancient and a very reliable manuscript. So first of all, the point is that where it has been represented by many people as being a conjecture, it's not a conjecture. Beza himself says that he had a very reliable and a very ancient manuscript as the basis for that reading. 

Mr. Brigden is right that Beza does not explicitly acknowledge this to be a conjecture.  He seems to assert that the substitution is being made based on an old, reliable manuscript.  Beza's claim, however, is (a) vague, as he fails to identify the manuscript or the wording of the verse in that manuscript, (b) unsupported by his own notes on the text, which have in God's providence been preserved, and (c) unbelievable in view of his limited access to manuscripts.

As to (a), Beza does not provide any manuscript identifier at all and does not say how the manuscript was a witness to his substitution.  If we were to accept the idea that Beza was basing his emendation on a manuscript, did the manuscript include both "esomenos" and "hosios" - did it include a series of blurred letters that more closely resembled "esemenos" to Beza's eye - did it lack the word altogether, but the gap somehow implied a longer word than "hosios"?  Beza does not say.  The reason, of course, is that Beza never saw any such manuscript.  

As to (b), Beza's own notes written in his printed 1565 edition simply propose the change, without referencing any manuscript or providing any other explanation. Given that there were numerous markups to the text of the New Testament, and given that Beza was doing many things other than editing the New Testament between 1565 and 1582, it is quite reasonable to suppose that Beza (or own of Beza's assistants in the editing process) assumed that he had made the suggested change based on an old, reliable manuscript, rather than based on his own intuition.  

As to (c), Beza is known to have had only two manuscripts of the New Testament, neither of which included Revelation.  Prior to 1582, Beza also had access to a collation of manuscripts made by Henri Stephanus, apparently in manuscript form.  Beza does not seem to have still had that collation in 1582.  So, again, it would be reasonable for Beza (or his editorial assistant) to mistakenly believe that his note was based on Henri Stephanus' collation document, rather than being based on Beza's own intuition. 

Beza's mistaken assumption would be further bolstered by the fact that Beza's general policy was never to make changes to the text based solely on conjecture. So, Beza is unlikely to have thought that this note was a reference to his own conjecture. 

So it's obvious when I first started to look into the question that the whole matter has been misunderstood for quite some time. And how it's been represented is not the way it actually is. It raises a lot of interesting questions because here Beza is saying, I have a manuscript for it. It's a very good one and it's a very reliable one. But our opponents in the critical text camp, of course, would say, and have said, Beza just wasn't remembering very well. He actually made a conjecture. Sometimes they actually do try and stick to that story. But that's simply incredible. Do you imagine that a man like Beza could forget that he'd made a conjecture when he quite explicitly says that he had a good manuscript for it? I think that's incredible. You have to disbelieve the man's own words. Do you have any reason for disbelieving his words? No, not particularly. Just an animosity to the authorised version, apparently. 

Of course, as Brigden already acknowledged, the fact that this was a conjecture was rightly admitted by a great defender of the KJV, Edward Hills. Surely his motive was not "just an animosity" to the KJV. Moreover, the leading scholar on Beza's conjectural emendations (Jan Krans) has likewise concluded that this was a conjectural emendation, even though this required him to acknowledge that his doctoral thesis erroneously omitted this example.  

Moreover, it is not "simply incredible" that Beza made a conjecture and did not correctly remember it.  We have his extremely sparse note on this verse. There is absolutely not explanation provided here, and it is not as though this verse occupied the center stage of Beza's revisions to the New Testament. Here is his note:


Do we have reasons to disbelieve his word?  Absolutely. We have abundant reason to disbelieve the idea that Beza made this substitution on the basis of an old, reliable manuscript.  The biggest reason is that no old, reliable manuscript reads that way, Stephanus' collation notes as published in the 1550 Stephanus contain no such annotation, and no other human being who has collated manuscripts has every before or after Beza recorded Beza's substitution reading.  

(Stephanus 1550, p. 494)

But the other interesting question is, is doing a fair bit of research on more recently is, if Beza had that manuscript, where is it today? Yes, that's a very interesting question. 

Possibly, it is this research that led to the wise choice not to publish the commissioned article.  There is a related question, however: if there was one manuscript like that, why do all the other manuscripts and versions differ from it?  That question has no good answer.

And the other interesting thing I should say is, when the authorized version translators came to this verse, they make no comment on it. There's no marginal note. And sometimes, you know, the authorized version does use marginal notes where there's an uncertainty on the Greek manuscript or the Hebrew manuscript evidence. Not very often, but sometimes they do. They give an alternate reading. They give no alternate reading in this case. So what it would appear to me is that, of course, it's always possible that the manuscripts that Beza consulted are no longer in existence today. I think some people might think that.

People may think that Beza had a manuscript and it is now lost, but both of the manuscripts that Beza personally owned are still in existence today.  There is not a good reason for speculating a third, otherwise unknown, manuscript that is now lost.

The great Reformed scholar and Bible translator, Diodati, rejected Beza's conjecture when making his translations.  On the other hand, the 1588 (French) Geneva Bible, edited by Beza himself, has a marginal note on this point (see this previous post). 

But I would incline to think it's always possible that they are in existence today but have never been located or collated. A lot of people don't understand that. The manuscripts that we have are not stored in one particular place. They're scattered. And the all the manuscripts for the New Testament have not been collated to this day. So that means that it's quite possible that what Beza saw is around somewhere, but simply has not been collated. That means collected and registered. That's not impossible. That is possible.

Unfortunately for this theory, Hoskier collated nearly all the manuscripts of Revelation and did not find any with this reading.  This is not like the case of the gospels, where a nearly complete collation remains elusive. 

As I say, if you understand that we live in dark times, as I was saying, that times of reviving are always associated with times of the recovery of God's word. And if we live in dark times, that means that the word of God will be partly hidden from us in such times. The fact is, of course, is most of these manuscripts are not in the hands of people who necessarily have the convictions that we would have. So we are somewhat subject to them. And that's something else people don't understand. 

Very few of the manuscripts of Revelation are inaccessible today. 

I remember some people, I do get asked the question about the majority text sometimes.  I don't know if people are aware of that, but that's another another camp apart from the received text, you get the critical text and the majority text. And I don't know that people are fully aware that majority text is a bit of a misnomer because it was supposed to be a collation of the majority of the Greek New Testament manuscripts, but physically not possible, although they only collated about 10% of the manuscripts. So 90% of it remained uncollated. So how is it truly a majority text? But that's another story, but it just gives you an indication of the fact that not all the manuscripts have been collated. 

This is  not an accurate depiction of the collation efforts that have been made on the book of Revelation.  There are extremely few Greek Revelation manuscripts that were not collated by Hoskier. 

So the evidence for Revelation 16.5, just because we're not aware of it, doesn't mean it's not actually available somewhere.  It's simply through lack of industry or lack of motivation to actually seek it out. But the fact that Beza gives undeniable historical testimony to the existence of such a reading indicates that he saw it and he was convinced that it was correct. I think that element of the question is not raised by many people. And as I say, the whole issue is misconstrued and misrepresented by critical text people. 

Presumably "the society" is motivated to find this evidence, were it to exist.  Five years have passed in the meantime since this interview. As mentioned above, presumably it is the absence of any support for Beza's conjecture that has prevented the publication of such an article.

So it's a topic that I'll have to investigate further. Because what I'm really trying to do is trying to work out, well, what was the state of the texts back there at that time, at the time of the Reformation?  And that's not an easy thing to work out. There's a lot of historical research needed for that. 

We certainly welcome additional historical reseach. 

But I should mention, too, that the real reason for believing that this part of the text should be there is the where it says, which art and was and shall be, there's obviously an assertion of God's being in the past, being present and being in the future. And that triadic declaration occurs in numerous other times in the book of Revelation. It's not really easily conceivable that it should have been slipped out in Revelation 16:5. That would go against the principle of the analogy of scripture. Some people have tried to offer a reason why it could have been missing in that part, but I don't think any of those reasons are credible. 

There are several issues here.

First, in the "Authorized Version" (i.e., the King James Version) the other places to which Brigden alludes have the following readings: 

  • Revelation 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
  • Revelation 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
  • Revelation 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
  • Revelation 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Thus, if this argument from the analogy of Scripture is to carry weight, then the reading at Revelation 16:5 should be "art to come" or "is to come" not "shalt be."

Second, the King James Version here is not the most literal rendering of the text.  The Greek is more literally, "the Being" and "the Having Been" and "the Coming," or "the Being One," "the Having Been One" and "the Coming One."  Switching to the indicative and conjugating to the third person or second person according to the grammar of the sentence is at cross-purposes to John's own Greek.   

Third, "the Coming" or "the Coming One" is not equivalent to "the Shall Being" or "the Shall Being One."  There is a Greek verb for that, and John does not use.  Instead, the reference is to the coming of God in judgment on the Earth.

Fourth, King James is in error at Revelation 11:17 including the "art to come," which is not in the majority of manuscripts.  The reason for the majority reading is that, as noted in the third point, the "Coming One" refers to God coming in judgment, which God has already done by Revelation 11:17 and also by Revelation 16.  That's the reason that "the Coming One" is no longer used in those places.

Fifth, it's not only numerous commentators who comment on this reason for the absence of "the Coming One" here, but even Beza himself acknowledges the same thing.  Beza claims that the reason it should not be "erchemonos" (the coming one) is that Jesus already sits in judgment (see his relevant annotations here).

But the handling of  scripture and the questions associated with it is not divorced from  theology. And scriptures are given to the church. They're not given to the world.  And therefore, and they're not properly, worldly men cannot properly handle the scriptures, nor make sense of them, because the carnal mind is enmity with God. And it will never properly be able to decide questions, textual questions. 

These questions, sometimes  people think these questions are simply scientifically decided.  No, they're not. Well, in a sense, I suppose they  are, but they have to be decided, first of all, in a theological  context. If you handle the word of God,  you have to know what it is you're handling. You're handling something  that is inspired and preserved by God. Therefore, come not to it with a carnal mind. Therefore, you must have a regenerate  man who has been given a heart of flesh and the heart of stone  taken out. His enmity toward God is removed. You cannot possibly make proper decisions, textual decisions,  if you do not, if you have a carnal mind, it's impossible. You will  not see the things that are before your eyes. 

On the other hand, it is a dangerous place to sit in judgment that those who disagree with you on textual questions have a carnal mind, if you are doing so simply on the basis that you and they disagree. There are plenty of regenerate folks who have come to similar conclusions in rejecting Beza's emendation of the text.

Mr. Mark Mullins (whom TBS lists as a "Coordinator" for its Greater London Auxiliary) graciously credits Mr. Brigden as providing assistance in the "paper" (Mr. Mullins was contacted in an effort to obtain a copy of the "paper," if such a document exists, but no such paper was forthcoming as of the publication of this paper) that Mr. Mullins presented at the Reformation Bible Society's 2025 meeting (apparently on August 2, 2025).

In the following transcription (for which I had some machine assistance), I've tried to smooth out verbal start/stop issues (and asides for help with words, etc.) without changing the meaning.  The link above provides the complete interview without any such smoothing on my part.

After a brief introduction, Mullins jumped in:

The Revelation 16.5 controversy. Well let's get straight to the heart of it. Revelation chapter 16 verse 5 says in our King James Bibles, or our Authorized Version Bibles, "And I heard the angel of the waters say, thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus." However, modern translations contain a different reading, as seen in the New American Standard Bible "And I heard the angel of the waters saying, righteous are you who are and who were, O Holy One, because you judged these things." The ESV translates it slightly differently and changes the order of the Greek. "And I heard the angel in charge of the waters say, just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments." 

Mullins is correct that the NASB is closer to the word order of the Greek than the ESV is, on this particular verse. I would assume Mullins knows well that the ESV does not (and indeed cannot) "change[] the order of the Greek," since the ESV is an English text.  On the other hand, Mullins does not seem to note that the ESV follows the lack of person change in the Greek (i.e., "is" and "was" instead of "are" and "were"), whereas the NASB follows the KJV in changing to second person. Mullins also does not seem to note the additional difference of the KJV's insertion of "O Lord" into the text.   

James White, who has specialized in criticizing those who promote the King James Version and the Received Text, or Textus Receptus, wrote a book in 1994, which he updated in 2009 called The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern Translations? 

Two objections:

First, James White did indeed write the book mentioned, but James White has not "specialized" in opposition to the King James Only movement. Unless one is to count "Debating the Text of the Word of God" (2017), which Dr. White published with and against Doug Wilson's position, I believe one would be hard pressed to argue that Dr. White had written more than one book against the King James Only positions.  On the other hand, Dr. White has multiple books against Roman Catholicism, Islam, and Mormonism, and even more promoting Calvinism.  For example, some of his other books include "The Roman Catholic Controversy" (1996), "The Same Sex Controversy" (2002), "Letters to a Mormon Elder" (1990), "Is the Mormon My Brother?" (2008), "The Potter's Freedom" (2000), "The God Who Justifies" (2001), "Scripture Alone" (2004), "Grieving" (1997), and "Dangerous Airwaves" (2007). To suggest that "King James Only" is his singular focus is simply a mischaracterization.

Second, James White primarily criticizes the arguments and positions of those who say that the King James Version is without error.  He may also criticize the people, from time to time, but his primary emphasis is, and always has been, the arguments and positions, rather than the people.

On page 237, he claimed to have found an irrefutable example of error in the King James Version. He contended that the rendition of Revelation 16 verse 5 was correct in the NASB, but wrong in the King James Version. And he's used some pretty strong language to make his case. He goes on confidently to assert at page 237: "Every Greek text, not just Alexandrian texts, but all Greek texts, majority texts, the Byzantine text, every manuscript, the entire manuscript tradition, reads, 'O Holy One,' containing the Greek phrase ho hosios. So why does the King James Version read 'and shalt be,' which in Greek is kai ho esomenos? Because John Calvin's successor at Geneva, Theodore Beza, conjectured that the original read differently. To use his words, they all wrote in Latin in those days, ex vetusta bonae fidei manuscripto codici restituti. Beza believed there was sufficient similarity between the Greek terms hosios and esomenos, that's the future form "shall be," to allow him to make the change to harmonize the text with other such language in Revelation. But he had no manuscript evidence in support of his conjecture. For the King James Version-only advocate, there is simply no way out of this problem. Those who appeal to the Byzantine text are refuted, for it reads ho hosios. Those who appeal to the majority text found they're on the same reality. How about Erasmus? Here is the third edition from 1522." He then shows some pictures, forgive me, I haven't reproduced them here, in his book of Erasmus's edition. "Coverdale and Geneva, which do not have the King James Version reading, "shall be" but say 'and holy'." He then concludes, "As one can see, the King James Version reading at Revelation 16, verse five, arose from Theodore Beza's conjectural emendation and was unknown to history before prior to that time." 

I believe this accurately reproduces Dr. White's argument.  I would say that there are some minor flaws in Dr. White's work -- points that a person could criticize -- but the substance of his point is correct: this was a conjectural emendation by Beza and was not then (and is not now) supported by any Greek manuscripts from before the age of printing.  

Well, more recently, on the 4th of January 2019, James White gave a lecture at Covenant Baptist Seminary on textual criticism and the TR, where he repeated these claims. So, is James White correct? Is there no manuscript evidence for the KJV rendition of the disputed phrase? And does it matter?

To answer his questions:

  • In substance, James White is correct.  
  • There is no manuscript evidence that supports the KJV wording.  
  • It matters at least this much: there is still room to improve the KJV.
Mullins continued:

Firstly, let us consider whether it matters, because that will inform the interest we take in this particular controversy. Those of us who contend for the received text believe that God has providentially preserved His Word down the century within the Church of Jesus Christ, just as the Old Testament manuscripts were preserved within the Temple up until the destruction of the Second Temple in A.D. 70. The reasoning for this is simple. The New Testament Temple consists of God's people. 1 Peter 2, verse 5. Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house and holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ, and it is therefore among his people that we would expect to find his word preserved. 

It's nice to see this acknowledgment of the Biblical doctrine of the preservation of Scriptures.  

"The doctrine of providential preservation is a vital doctrine for believers," as John Owen wrote in his Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture. He goes on to say, "But what, I pray, will it advantage us that God did so once deliver His Word, if we are not assured also that that Word so delivered hath been, by His special care and providence, preserved entire and uncorrupt unto us, or that it doth not evidence and manifest itself to be His Word being so preserved? Far be it from the thoughts of any good man, that God whose covenant with his church is that his Word and Spirit shall never depart from it." And then he quotes Isaiah 49:21, Matthew 5:18, I Peter 1:25, 1 Corinthians 11.23, Matthew 28.20-- "have left it in uncertainties about the things that are the foundation of all that faith and obedience which He requires at our hands."

Again, it's nice to see this acknowledged.  This is, of course, not only Owen's view, but the view of folks like myself, or Dr. James White.

We believe that the received text consists of God's preserved Word in its entirety. Although we can see that in some verses, such as Revelation 16, verse 5, there are variations in the Greek manuscripts, but it is contended that the received text has consolidated the word that has been preserved through the ages within the Church, and that it cannot be added to or subtracted from. Where manuscripts have gone missing but were present when the received text was being assembled, we believe that God preserved his word in the received text. So we would not necessarily expect manuscripts themselves to be preserved until today, once those texts have been incorporated into the received text. 

This is a new doctrine that was not taught by John Owen, the historic Francis Turretin, or the like.  The idea that all of the correct readings are found in the main text of a single printed edition is a novel idea, at least for Protestants.  That's particularly true if the "received text" in question is a printed edition that didn't exist until the late 1800s, when Scrivener prepared it.   

There is a lovely picture of God's providential preservation, supplied by Adoniram Judson. He was a missionary to Burma in the 19th century, and spent many years translating the Bible into the Burmese language. When he was imprisoned, he placed his manuscript inside a pillow, but one day the prison guards confiscated his pillow. After he was transferred to another prison, the prison guards tossed his pillow into the yard. It is said that the soldiers walked over it and kicked it, and the pigs pushed it around, but God watched over it. In the yard one day, a Burmese Christian was feeling sad that his great friend, Adoniram Judson, had been taken away, and he thought that he would never see him again. Then he spotted the pillow and recognized that it belonged to Mr. Judson. So he carefully picked it up and gave it to Mrs. Johnson and so the word of God was preserved for the Burmese people. If God could watch over Mr. Johnson's translation of the Bible into Burmese, which could, after all, be repeated, how much more was he able to watch over the original Greek and Hebrew manuscripts in fulfillment of his promise in Psalm 12, verses six and seven? "The words of the Lord are pure words, as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O Lord. Thou shalt preserve them from this generation forever."

The story is a lovely account.  However, the connection to Psalm 12:6-7 is misplaced.  The text of that Psalm, in the KJV, is this (emphasis added):

Psalm 12:1-8 [[To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.]] Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak. The LORD shall cut off all flattering lips, [and] the tongue that speaketh proud things: Who have said, With our tongue will we prevail; our lips [are] our own: who [is] lord over us? For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him. The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.

As you can see, even without trying to improve the translation, the theme of the Psalm is God's preservation of his people, the godly and faithful who are poor and needy.  In contrast to the vain words of the persecutors, God's words are like silver, and his promise is to preserve his people.  God will keep his promise (keep his word), but this text seems to be stretched in favor of a correct doctrine.  We would do better not to argue for good doctrine from the wrong verses.  

In order to undermine the claim that the Word of God has been preserved in the received text, James White focuses on this verse in Revelation to claim that God could not have preserved His Word in the King James Version because Revelation 16 verse 5 has been wrongly translated. Mr. White's main point is that there is no Greek manuscript support for Revelation chapter 16 verse 5. And he has a point, as we've already seen. 

First, this characterization of Dr. White's motive is a bit odd.  Dr. White is arguing that the Word of God has been preserved in the manuscripts.  That's the same position that Owen had, for whatever that's worth. 

Second, unless one is limiting themselves (as apparently the TBS does) to Scrivener's Textus Receptus, the family of Textus Receptus texts is broader than a single printed text.  The family, including Erasmus' and Stephanus' editions, does indeed include the word hosios rather than Beza's conjecture.  Thus, one could conceivably hold to the TR family of printed editions as preserving the text, and still recognize the KJV's error on this particular point.   

Third, although I do think that the King James Version's translation itself could be improved here, this is not a question of translation, but a question of the underlying Greek text.  I assume that this may just have been a mis-speak, as Mullins goes on to focus on the Greek.     

Today there are about 200 Greek manuscripts in existence, but it has to be conceded that esomenos is not present in any of them. There are only four Greek manuscripts containing Revelation chapter 16 verse 5 from before the 10th century. Of those, the three earliest witnesses do not agree. They read as follows. Ho on kai hen kai hosios. Papyrus, 47, and that's from the third century. And then Sinaiticus. ho on kai ho hen ho hosios. And that's Sinaiticus from the fourth century. And then finally, we have Codex Alexandrinus from the fifth century, which reads ho on kai ho hen hosios

The oldest Greek manuscript, Greek text of Revelation, is P, that's Papyrus, 47, which is from the third century, and contains this passage. But it is different to the other two, as you can see. It contains the kai, that is, "and," meaning "and," in Bezos' phrase, kai o esomenos. Modern textual scholars had rejected the kai of other manuscripts so prevalent in English Bibles of the Reformation, such as the Geneva Bible with and holy. However, P47 was discovered in the 1930s. If modern textual critics followed the oldest manuscript, then they would have a reading like this. 

"Righteous art thou, the being one, and the one who was, and the holy one." 

I suppose what Mullins means is that only about 200 to 250 Greek manuscripts include Revelation 16:5, and that only a small number of those 200-250 are from the 800s or earlier (I've dealt with a similar argument by the author of KJV Today, here).  However, the later manuscripts did not just alight, like manna from heaven, in the churches and monasteries in where they have been found.  So, the emphasis on the oldest manuscripts is fascinating, but not necessary.

The presence or absence of the kai is an interesting textual variant.  The reading would probably be, in that case: "Thou art righteous (O, Being One and Having-Been One) and holy ..." or to follow the KJV's way of rendering of the name : "Thou art righteous (who is/art and who was/wast) and holy ...." This was Beza's point when he said that the kai is necessary to join hosios and dikaios.  This reading is the "e" reading in the ECM.

However, of course, this interesting (and even delightful) study of the article (ho) and particle (kai) differences amongst the manuscripts overlooks the agreement of the manuscripts that hosios is present rather than esomenos.  

Likewise, for what it's worth, these oldest four manuscripts (like the overwhelming majority of Greek manuscripts) are united in lacking the KJV's insertion of "O Lord" into the text. 

As we've seen in his book, James White maintains that every Greek text, sorry, Every Greek text, not just Alexandrian texts, but all Greek texts, majority texts, the Byzantine texts, every manuscript, the entire manuscript traditions, reads "O Holy One," containing the Greek phrase ὁ όσιος. 

However, as we have shown, this is misleading, because there is no such consensus when P47 adds "and," or "kai," to its reading of the verse. The significance of the and should not be underestimated, because it renders the verse nonsensical, suggesting that P47 is a copy of a corrupted manuscript, or indeed has been corrupted itself. You will note how the ESV attempted to cure this by changing the word order and leaving out kai

We have to acknowledge that Dr. White may have very slightly overstated the point, since there are a number of textual variants.  However, Dr. White's main point -- that there is no Greek manuscript that substitutes esomenos for hosios-- remains untouched.  

Moreover, the kai does not render the verse nonsensical: it indicates that the words "righteous" and "holy" are to be understood as linked:  "You are righteous and holy," with "who is/art and was/wast" being a parenthetical.

Thus, likewise, there is no need to suppose that P47 was "a copy of a corrupted manuscript," though in the very broad sense that P47 includes errors that might also have been in its exemplar, of course (as with almost all manuscripts).

The critical text rejects P47's kai as well as other errors in P47. Without the kai and with the article, ho, the meaning is "O Holy One" rather than "and holy".  That's why the ESV and NASB both render it "O Holy One" and both do not provide a translation corresponding to kai.  The word order in the ESV is (one presumes) about it feeling more natural in English to have vocatives earlier in the sentence; in other words, it seems to be a word ordering for English readability (though admittedly, I have not asked the ESV translators to weigh in on this point, and I would certainly welcome their insights).

The Vulgate is the Latin translation of the Bible, translated by Jerome, or mostly by Jerome, between 382 and 405. Revelation chapter 16, verse 5 reads, et audivi angelum aquarum dissentum, justus es domine, qui es et qui eras sanctus, qui haec judicasti. been translated, "and I heard the angel of the waters saying, you are a righteous Lord who is, and who was, the Holy One, because you have judged these things." 

Now I think the translation that I have must be slightly different to Theodore Beza's, because he said, this led Theodore Beza, who we'll come on to shortly, to comment in respect of the Vulgate, which also contains kai in this place, the reading of and holy, meant that there was a division between the words and it made the reading foolish, distorting what it put forth in scripture. 

I suspect that what's happening here is that Mullins is dependent, directly or indirectly, on the mistranslation of Beza's annotations by the author of KJV Today, which uses the expression "foolish, distorting what is put forth in scripture."

It's unclear what Mullins means by "the translation ... must be slightly different to Theodore Beza's."  Beza's Vulgate was the right column of the text in this edition:

Beza read Latin and didn't provide any English translation (it would have been odd for him to have done so, as he was French, not English, and living in Switzerland).

Unfortunately, it seems Mullins has not correctly understood Beza's comments.  Beza's annotations (available in translation here) are saying that it is not grammatically correct for hosios (an adjective) to have an article.  The Vulgate, of course, does not have articles, because Latin does not have articles.  Beza thought that "hosios" (Latin: sanctus; English: holy) should be coordinate with dikaios (Latin: justus; English: righteous).  The Vulgate does not "et sanctus" (and holy) but just "sanctus" (holy).  Beza thinks that must be incorrect.  This appears to be because Beza has not considered that the Greek may be using the vocative here.  The Vulgate has the nominative, not the vocative (which would be sancte), and presumably connects "holy" with what follows, rather than what came before, as a kind of appositive to justus (righteous).  There is a reasonable argument to be made that one of the Old Latin translations, which offers pius, is better than the Vulgate rendering here.  In any event, the linked page with a better translation of Beza's annotations should help to clarify what Beza meant in context. 

It seems that James White was in good company, believing that Theodore Beza made the change based on a conjecture rather than on solid evidence, as we can see. In an edition of the King James Version with commentary as edited by F.C. Cook and printed in 1881, William Lee, in his introduction to the Book of Revelation, referred to the conjectural reading of Beza's last three editions at Revelation 16, verse 5. That's in the volume four, page 463. Even Edward Hills seemed to agree. He wrote, "like Calvin, Beza introduced a few conjectural emendations into his New Testament text. In the providence of God, however, only two of these were perpetuated in the King James Version, namely Romans 7, verse 6, 'that being dead wherein,' instead of 'being dead to that wherein,' and Revelation 16, verse 5, 'shall be' instead of 'holy.' In the development of the textus receptus, the influence of the common faith kept conjectural emendation down to a minimum." 

Yes, that's not even the best company.  The leading expert in history on Theodore Beza's conjectural emendations has acknowledged that this was a conjectural emendation (see the discussion here). For a blog post on who first noticed that this was a conjecture, going back to the 1700s, see the linked discussion (link).

J. I. Mombert listed Revelation 16 verse 5 as one of the places where he asserted that the reading of the A.V. is supported by no known Greek manuscript, whatever, but rests on an error of Erasmus or Beza. Page 389 of his handbook. In 1844, Samuel Tregelles maintained that the reading adopted by Beza of Revelation 16 verse 5 is not found in any known MS or manuscript. It's in his book of Revelation, page 35. Jonathan E. Stonis asserted that Theodore Beza modified the traditional text against manuscript evidence by dropping the words "holy one" and replacing them with "to be." And that's A Juror's Verdict, page 60. I'm grateful to Jeff for those examples. 

There are also additional examples available at the previously linked article, and also on the NT conjectures page, which is linked there as well.

I should add that I do appreciate what I perceive to be Mr. Mullins' effort to be fair here.  Mr. Mullins does not accept that this was a conjectural emendation, but he is at least acknowledging that this is not Dr. White's unique view.

So, did Mr. Beza, Theodore Beza, make this change based on a conjecture or emendation? In order to decide, we need to look at what he actually wrote. As I've said, in those days, scholarly articles were written in Latin, as that was the language of academia, just as French is the language of diplomacy. 

Theodore Beza lived between the 24th of June, 1519, and the 13th of October, 1605. He was French and a disciple of John Calvin, living most of his life in Geneva. Beza succeeded Calvin as the spiritual leader of the Republic of Geneva, and I've taken this from Wikipedia. In 1565, Beza published an edition of the Greek New Testament accompanied in parallel columns by the text of the Vulgate and a translation of his own. 

The earliest edition dates back to 1556, although the earliest manuscript in existence is dated 1559. It is believed to have been an edition published as early as 1556. Importantly, annotations were added, also previously published, but now he greatly enriched and enlarged them. We know that he had access to two manuscripts, being Codex Cantabrigiensis, which he later presented to Cambridge University, and Codex Claromontanus, which he'd found in Clermont, and which is now in the Bibliothèque Nationale de France in Paris. In creating his Greek New Testament, he was standing on the shoulders of giants, using Robert Estienne's Greek edition, published in 1550, which itself was largely based on Erasmus' latest edition. Beza's annotation for Revelation 16, verse 5, in his 1598 edition, reads as follows. I'm not sure that you'll be helped if I do read it all out, so I think I'll let you see it on a screen. And you'll see in bold here is the key sentence. Itaque ambigere non possum quin germana sit scriptura quam ex vetusto bonae fidei manuscripto codice restitui nempe Ό ἐσόμενος.  Does anyone read Latin? Well, I'm in good company.

The Latin is the same as shown in my previously linked post (available with translation here). 

I should also point out that I've provided an audio version of a biography of Beza (available here).  Suffice to say that the work of Bible reconstruction was not the primary task of Beza's career, even though his work in that area has had some of the largest impact from his body of work.

Codex Cantabrigiensis is more usually referred to as Codex Bezae.  It's worth noting that neither Codex Bezae nor Codex Claramontanus includes the book of Revelation.  

The English translation, according to Larry Brigden, who is the Greek expert for the Trinitarian Bible Society, he translated it as follows: 

"Commonly kai o hosios is read, but the article is against all usage of speech and shows that the reading is corrupt. And the Vulgate, whether it reads the article or not, translates not more correctly sanctus, holy, hosios, wrongly omitting the particle kai, which is outright necessary in order to connect dikaios and hosios. But as we've seen above at Revelation 1.4, at all the other places where he stems the name of Jehovah, John used to add a third element, namely kai o erchomenos. Why then would he have left it out here? Therefore, I cannot doubt that the original reading is the one I restored from an old and reliable manuscript, namely o esomenos. The reason is here that o erchomenos is written as in four places above, Revelation 1.4, 1.8, 4.8, and 11.17, is that those places concern Christ as the coming judge, whereas in this vision he is presented as already sitting on the tribunal and delivering judicial decisions." 

 This is quite similar to the translation I offered and I don't have any objections to it at this time.

It's quite clear from the annotation that Beza was first pointing to the translation of Revelation 16.5 using hosios as simply not fitting in with the sense of the verse. In four other places in the Revelation, the expression "is and was" is followed by "and is to come." So let me just show you that. 

The problem, of course, is that Beza is wrong about the internal evidence for several reasons.  Some of those are laid out in the opening argument of my debate with Nick Sayers (link to text of opening argument as planned).  

The most obvious error here is the idea that "is to come" is in all four of the other places.  It is not original to Revelation 11:17.  Moreover, the reason it is not in Revelation 11:17 is the same as the reason it is not in Revelation 16:5 -- a point that Beza recognizes: God has come in judgment.

Another mistake is that the order is different in Revelation 4:8, the Greek being translated as "was" is first there, followed by "is" and then the "the coming one."

That's where those are the four other places where esomenos is used and where you can see that the use of hosios doesn't fit in. It's known as the triadic formulation or declaration, expressing the eternal nature of the Godhead. Consider Paul's declaration of the deity of Christ in Hebrews 13, verse 8. Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.

I listened a few times to check, but it seems my transcription is correct, that he is claiming that esomenos is used in those four places, when it isn't.  In fact, the New Testament never uses esomenos anywhere.  Three of those places use erchomenos and the KJV follows Beza's text, which also includes erchomenos at Revelation 11:17, although the majority of Greek texts do not support its inclusion.

It seems to me strange that Beza's Latin should have been mistranslated. And so, not being a classic scholar myself, as you would already have gathered, I checked with a friend of mine, Duncan Boyd, who's a council member of the Cross and Truth Society, and who read classics at Christchurch, Oxford. He wrote to me, "Here is my literal translation of Beza's Latin: 'Therefore, I cannot doubt that the scripture is genuine, which I restored to the codex,' that's book or text, 'from an old manuscript of good faith,' i.e. reliable, 'namely o esomenos'," and said, "I don't have a Greek script." 

Well, just to be absolutely sure, I decided to ask Dr. Eric Dugdale, who was formerly professor of classics at Gustavus Adolphus College. He translated the phrase in bold as, "therefore, I don't doubt the authenticity of the reading that I have restored from an old and reliable manuscript." He then gave a literal word-for-word translation as follows, "therefore I am not able to doubt that the reading is genuine that I have restored from an old manuscript of good reliability." 

The meaning of Beza's sentence seems reasonably clear, but I suppose it is good that Mullins verified that translation several ways.  

It seems to me that it is clear beyond argument that Theodore Beza was saying that he was in possession of an old and reliable manuscript that is no longer in existence in order to make the change that he did to his Greek translation of the New Testament.

Here we must respectfully disagree.  Saying that he made the change on the basis of an old and reliable manuscript is not the same as saying that he has that manuscript in his possession.  As Mullins has already acknowledged above, we have no good reason to suppose that Beza was in possession of any other manuscripts than the two mentioned above, neither of which includes Revelation.

How could he have based his emendation on a manuscript, if it was not in his possession?  The answer is that in most cases Beza relied on a collation of manuscripts by Henri Stephanus.  This collation seems to have been no longer in Beza's possession when he published the 1582 revision that first included this change, but it had been in his possession some years prior.  

Jan Krans, in Beyond What is Written, p. 212, explains (link to page):

In the 1556 preface, Beza himself actually states that he used Stephanus' collations directly, that is, the information on which Stephanus drew for his critical apparatus. In a 1565 addition to the preface, Beza informs us that the collations were actually Henri Stephanus',[fn6] who was probably asked to do them by his father.[fn7] Some readings mentioned by Beza in the same way as the others are not found in Stephanus' editions; they are probably derived from the collations.[fn8]

In other words, even though it might be a natural assumption for Mullins to think that Beza had some manuscript in his possession, the better explanation is that Beza did not have such a manuscript in his possession.  Instead, Beza (mistakenly) believed his notes were based on one of the manuscripts from the Stephanus' collation of manuscripts.

Mullins continued:

There are also three contemporary writers who confirm that Theodore Beza made the change from o hosios to ho esomenos, "o holy one" to "who is to come," as a result of having in his possession an old and reliable manuscript. David Pareus was a German Reformed Protestant theologian, 1548 to 1622, and I'm indebted to Mr. Brigden for these examples. In his commentary on the Book of Revelation, he confirmed that Beza had restored ho esomanos from an ancient manuscript. Second, Erasmus Schmidius, who lived from 1570 to 1637, a German philologist and mathematician at the University of Wittenberg, confirmed that in his Versio novi testamenti nova, ad graecum veritatem emendata, this is what he'd written. Sorry, I think I'll go through the whole of that description. Anyway, he wrote, Verba haec kai ho esemonos hisce signis inclusa () non legunta in omnibus codecibus restituta autem sunt a Beza ex vetusto bonae fidei manuscripto. That they were restored by Beza from an ancient manuscript of good faithfulness. So that's two. Then finally, Isaac Newton, who will be familiar to some of us, living from 1642 to 1727, also remarks that the source of the reading, o esomenos, is Bezae Codex Antiquus, an ancient manuscript of Beza. Thus, Isaac Newton also correctly understood Beza's note on Revelation 16.5, that he'd obtained the reading of esomenos from an ancient manuscript and therefore that it was not a conjecture of his.

What Mullins calls "confirmation" here is simply a confirmation of the translation/meaning of Beza's words.  This is certainly valuable if someone thinks that Beza's words mean something else.  However, what it does not do is "confirm" that the change was "a result of having in his possession an old and reliable manuscript."  None of these sources indicate that the respective author had any independent information, so as to serve as a confirmation.  This is the equivalent of finding three sources that say, "Beza said that."  

Additionally, "non legunta in omnibus codecibus" means "not read in all codices."  In other words, although E. Schmidius acknowledges Beza's claim, he appears to be saying that the word esomenos is not present in any of the known codices (aside from Beza's printed edition, obviously). So far from being a confirmation, this sets the stage for later authors to conclude the Beza was mistaken in his claim.   

At this point, there was an interruption in Mullins' presentation, from an audience member whose voice is unfamiliar to me.  I'm identifying their lines as "Aud." as distinct from "Mullins."

Mullins: Yes?

Aud: I'm so sorry to interrupt. Can you please repeat the name of that manuscript? The first one for that, Isaac Newton?

Mulline: Newton? Yes, let me see. 

Aud: Yeah, the one that Beza had in his possession. That's super important.

Mullins: Hang on. I did want that, did I? I'm so sorry. Yeah, sorry. He had Bezae Codex Antiquus.

Aud: Bezae Antiquus. Thank you so much.

I'm grateful to the audience member for asking this question.  The correct answer to the question is that the codex is not named.  The phrase "Bezae codex antiquus" means "Beza's old codex." It is not the name of a codex.  There is a Codex Bezae Cantabrigensis (as noted above), but this is not that codex.  It's truly remarkable that if Mullins understood what Newton was saying (and he provided a quotation in his speech, so one presumes he must), that he did not realize that this is not a name of the codex.  Perhaps he simply was flustered by public speaking, or something. It's hard to explain this odd error.

Mullins continued:

Interestingly, the Institute of New Testament Textual Research at the University of Munster, although correctly translating Beza's annotation, suggested that Beza must have forgotten that he did not in fact have a manuscript, and therefore must have conjectured it. Well, if you can't accept history, I suppose you then have to change it. 

This kind of snark ought to be below any serious student of the topic.  It shows that Mullins is aware of the answer to his argument (at least in some broad strokes), but that he has not been bothered to actually address the argument.  The argument is laid out in the Jan Krans post that I linked above (and I believe there may also be an English translation of the same note on the INTF website).

The idea that Jan Krans, the leading expert on Beza's many conjectures, just "can't accept history" has to go down as one of the most absurd claims offered by Mullins in this presentation.  It would actually be more convenient for Krans to accept Beza at his word, since Krans had initially not included this conjecture in his work, due to Beza's statement.  Instead, the overwhelming evidence that Beza was mistaken is what compelled Krans' result (evidence that Mullins cannot be bothered to address).  

Next. The Statenvertaling, which is on the screen, was published in 1637. It is the Dutch translation from Elsevier's Greek text of 1633. That edition contains kai o esomenos ("and shalt be") in Revelation 16, verse 5. However, the 1624 edition contains kai o hosios, despite it being published 26 years after Beza's 1598 edition. That suggests that the Elzevir brothers had independently of Beza come to the conclusion that kai o esomenos was the correct reading, because obviously for both of  their versions, 1624 and 1633, they would have had access to Beza's translation. In their first edition, they rejected it, but in the second edition, they accepted it.

It's hard to tell what exactly is on the screen.  The Statenvertaling, or State Version, did adopt Beza's conjecture as the main text.  However, it provided an annotation "other read, and the holy one" (as shown in my post on Dutch Reformation Bibles).  

There's no reason at all to suppose that the Elzevirs (often mistakenly referred to as brothers - even by critical text advocates - though they were not) had come to their conclusion "independently" of Beza.  Their changes to the text after 1611, however, is a useful reminder that they did not view the printed text of Beza's 1598 as being unchangeably settled.  I'm told that the Elzevirs have editions from 1624, 1633, 1641, and 1679, but admittedly, tracking these down has not been a top priority, as they could not serve as the basis for Beza's conjecture.

It would certainly be interesting to explore the differences and to discovery any documentation for the reasons for those differences, if any exists.  That said, absent some evidence, I'm reluctant to view the Elzevirs as representing anything independent of what came before them on this point.  Moreover, when we look at the Elzevirs' editions, we see that it is only the second edition (1633) that adopts Beza's conjecture, before the text returns to hosios in the final five editions.  

Elzevirs' Editions 

1624 1st Edition (per this source, they based their text on Beza's 1565 with some readings from Beza's 1580


1633 2nd Edition (per this source, the source of the familiar phrase "Textus Receptus")


1641 3rd Edition (vol. 1)(vol. 2), mostly (but per this source, not completely) follows the first Elzevir edition.

1656 4th Edition (per this source, only two known differences from the 1641 edition)

1662 5th Edition (per this source, a "close reprint" of the 1656 edition) I have not located this one online yet.

1670 6th Edition (per this source, a reprint of the 1656 edition)


1678 7th Edition (per this source, the final Elzevir edition and almost a reprint of the 1656 edition, except for correcting one typographic error at Revelation 3:12

Other editions (this section perhaps to be updated at a later date):

1657 (The London Polyglot - uses the Stephanus 1550 text in the NT)

1658 Curcellaeus First Edition for the Elzevirs (per this source, follows the 1633 edition except that the Johannine Comma is bracketed)

1675 Fell's Edition (link)

Mullins continued:

Well, what about Erasmus? In his 1516 edition of the New Testament, he chose kai o hosios, "and the Holy One" in the Greek text, yet in his annotations on the text, he wrote as if the reading was o esomenos in the Greek and venturus est in the Latin. In other words, there was a contradiction between what he chose and his explanation. 

It's wrong to say that Erasmus "chose" that reading. As far as we know, Erasmus was working from a single Greek copy (one of the Andreas Commentary family of manuscripts) and further had the Latin.  He did not have the luxury of choosing between readings.  In addition, based on only the evidence we have, there was not (as to this point) any alternative reading to be chosen from.


The relevant portion of these annotations states:

Qui es, & qui eras.) Quanquam interpres mutavit personam, tamen totidem syllabis dictum est, quibus superius qui est, qui erat qui venturus est, ὁ ὢν, ὁ ἦν, ὁ ἐρχόμενος.

"Who art, and who wast." Although the translator changed the person, nevertheless it was said with just as many syllables as above: who is, who was, who is to come — ὁ ὢν, ὁ ἦν, ὁ ἐρχόμενος.

The annotations refer to erchomenos (i.e., venturus est - "is to come") as being what is found superius ("above"), not what is found here.  So, no, there is no contradiction.  Erasmus' point is that although the Latin translation switches to the second person, the underlying Greek verb form does not change.  He's not saying that the word erchomenos is found here.

And, of course, one assumes that Mullins probably correctly had erchomenos on the screen and just misread it as esomenos.  If, however, he thinks Erasmus proposed esomenos, then we can add that to the list of errors in this presentation.

Interestingly, in 2016, Nick Sayers discovered that the 1549 Ethiopic version has the same "shalt be" reading in Revelation 16 verse 5 as Beza's Textus Receptus, even though this preceded Beza's earliest published Greek New Testament. The earliest Ethiopic translation is said to date back to the 4th century and was made from Greek manuscripts. So that is another pointer to the correctness of the reading. 

The Ethiopic, or Ge'ez as it's sometimes called, supports the majority and critical text reading (I've explained in great detail here).  The reason for Mr. Sayers' unfortunately mis-reliance on the Ge'ez is that the Ge'ez translates "ὁ ὢν, ὁ ἦν" with a present tense verb and a future tense verb.  However, the Ge'ez reflects a Greek exemplar that has hosios (either directly or indirectly through an intermediate translation), as has been demonstrated. So, the Ge'ez does not reflect Beza's conjectural substitution.

Not that it particularly matters, but there is plenty of reason to doubt that the Ge'ez translation of the Apocalypse is 4th century, though - of course - that would be helpful to my position.  If Mullins can establish that it was based directly on one or more Greek manuscript (as opposed to an Arabic or Coptic manuscript), I would love to see that demonstration.  I suspect that this is just speculation.

Spanish theologian Beatus of Liebana (730 to 800) wrote a commentary on the book of Revelation called Commentaria in Apocalypsin. Nick Sayers suggests that the date of Beza's readings may go as far back as 360 AD, as he relied on Tychonius' commentary on Revelation. Thirty-one manuscripts have apparently survived. He incorporated both readings in his rendition of Revelation 16, verse 5, so the English translates as, "Just are you which has been and will be the Holy One." 

There are apparently over 40 manuscripts of this commentary (link to source).  It is also usually agreed that Beatus' commentary uses an Old Latin translation that goes back to the time of Tychonius or even earlier.  

The Tychonius Old Latin (TOL) text does not "incorporate both readings."  As read by Mullins, the TOL translates "ὁ ὢν, ὁ ἦν" by the Latin equivalent of "which has been and will be".  It does not substitute anything for hosios but, as read by Mullins, says the Latin equivalent of "Holy."

James White has boldly claimed that Theodore Beza had no manuscript evidence for his reading of Revelation 16 verse 5. My reply is to borrow a well-known Latin expression used in legal circles, res ipsa loquitur, the thing speaks for itself. 

Mullins confidence in things speaking for themselves is misplaced. 

I'm indebted to all those who've helped me, including Larry Brigden, Jeff Riddle, Nick Sayers and where I've quoted from them verbatim and not specifically said so I'm grateful and I apologize for not having done so and also for the two gentlemen who helped me that's Duncan Boyd and Eric Dugdale for confirming the translation of Beza's Latin emendation. So I'm grateful to you also for coming and listening to this interesting subject.

This acknowledgment serves, as far as I'm concerned, to further justify grouping my responses to both Mullins and Brigden in a single blog post response. I should note that Sermon Audio provides a 2011 recording from the Trinitarian Bible Society, which credits a "Duncan Boyd" (link), though presumably there are many folks with that name.