Friday, January 19, 2024

Responding to Thomas Holland's "Manuscript Evidences" regarding Revelation 16:5

Dr. Thomas Holland wrote the following regarding Revelation 16:5 (source)(cited by Khoo and from there by Moorman):

*** Start of Thomas Holland  *** 

Revelation 16:5:

And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

The question arises concerning the Trinitarian phrase, "which art, and wast, and shalt be." Modern versions read, "which is, and was, the Holy One." Dr. Edward Hills has correctly cited passage as a conjectural emendation (Hills, 208). Bruce Metzger defines this term as,

    The classical method of textual criticism . . . If the only reading, or each of several variant readings, which the documents of a text supply is impossible or incomprehensible, the editor's only remaining resource is to conjecture what the original reading must have been. A typical emendation involves the removal of an anomaly. It must not be overlooked, however, that though some anomalies are the result of corruption in the transmission of the text, other anomalies may have been either intended or tolerated by the author himself. Before resorting to conjectural emendation, therefore, the critic must be so thoroughly acquainted with the style and thought of his author that he cannot but judge a certain anomaly to be foreign to the author's intention. (Metzger, The Text Of The New Testament, 182.)

From this, we learn the following.

    1). Conjectural emendation is a classical method of textual criticism often used in every translation or Greek text when there is question about the authenticity of a particular passage of scripture.

    2). There should be more than one variant in the passage in question.

    3). The variant in question contextually should fit and should be in agreement with the style of the writer.

Such is the case here. First of all, to change the Trinitarian phraseology (which is used in Revelation 1:4, 8; 4:3; and 11:17) does break the sense of the passage and is inconsistent with the phrase used elsewhere by John. Furthermore, the addition of "Holy One" is awkward and is repetitive of the use of the phrase "Thou art righteous, O Lord."

Secondly, there are some textual variances among the changes made. The Greek text of Beza reads, "o wn, kai o hn, kai o esomenoV" (who is, and was, and shall be). It should be pointed out that among the Greek manuscripts the reading is different. Most of them read, "o wn, kai o hn, o osioV" (who is, and was, the Holy one). The oldest Greek text of Revelation containing this passage, which is P47, has a textual variant. This Greek text reads, "o wn kai, o hn, kai osioV" (who is, and was, and Holy one). It is interesting to note that while the actual manuscript itself uses both kai and osioV, and that only the word osioV will fit, the text is rather worn here leaving the other words in the passage mostly unscathed.

Thirdly, P47 is not the only Greek text which is worn here. In fact, while P47 is slightly worn, the Greek text which Beza used was greatly worn. This is so noted by Beza himself in his footnote on Revelation 16:5 as he gives reason for his conjectural emendation:

    "And shall be": The usual publication is "holy one," which shows a division, contrary to the whole phrase which is foolish, distorting what is put forth in scripture. The Vulgate, however, whether it is articulately correct or not, is not proper in making the change to "holy," since a section (of the text) has worn away the part after "and," which would be absolutely necessary in connecting "righteous" and "holy one." But with John there remains a completeness where the name of Jehovah (the Lord) is used, just as we have said before, 1:4; he always uses the three closely together, therefore it is certainly "and shall be," for why would he pass over it in this place? And so without doubting the genuine writing in this ancient manuscript, I faithfully restored in the good book what was certainly there, "shall be." So why not truthfully, with good reason, write "which is to come" as before in four other places, namely 1:4 and 8; likewise in 4:3 and 11:17, because the point is the just Christ shall come away from there and bring them into being: in this way he will in fact appear setting in judgment and exercising his just and eternal decrees. (Theodore Beza, Nouum Sive Nouum Foedus Iesu Christi, 1589. Translated into English from the Latin footnote.)

In addition to the Greek manuscript witnesses (which in this passage are few, as we have already noted), early translations should be considered. Again, the weight of the evidence falls on the side of "holy" and not "and shall be." Most translations, such as the Latin, omit the "and" using only "holy" (the Latin word is "sanctus"). Primasius, Bishop of Hadrumetum, wrote a commentary on Revelation around 552 AD and used the Latin word "pius" instead of "sanctus." They mean the same, but it does reveal yet another variance in the text. This, of course, brings us to yet another group of witnesses: Patristic citations.

Two things should be stated before continuing. One, as confirmed by Jerome, there were a number of various Latin editions of the New Testament which differed in both translation and content before and around 405 AD (when Jerome finished his Vulgate). Most of these we do not have. Two, as pointed out by Dr. John Wordsworth (who edited and footnoted a three volume critical edition of the New Testament in Latin) the like phrase in Revelation 1:4 "which is, and which was, and which is to come;" sometimes is rendered in Latin as "qui est et qui fuisti et futurus es" instead of the Vulgate "qui est et qui erat et qui uenturus est." (John Wordsworth, Nouum Testamentum Latine, vol.3, 422 and 424.)

Wordsworth also points out that in Revelation 16:5, Beatus of Liebana (who compiled a commentary on the book of Revelation) uses the Latin phrase "qui fuisti et futures es." This gives some additional evidence for the Greek reading by Beza (although he apparently drew his conclusion for other reasons). Beatus compiled his commentary in 786 AD. Furthermore, Beatus was not writing his own commentary. Instead he was making a compilation and thus preserving the work of Tyconius, who wrote his commentary on Revelation around 380 AD (Aland and Aland, 211 and 216. Altaner, 437. Wordsword, 533.). So, it would seem that as early as 786, and possibly even as early as 380, their was an Old Latin text which read as Beza's Greek text does.

It should be noted that none of the early English versions, nor the foreign translations, read as does the Authorized Version. However, they do not read as most modern versions do either. Instead they read somewhere in between using both the "and" with "holy." The New King James Version follows the reading of the Authorized Version.

New American Standard Version:

And I heard the angel of the waters saying, "Righteous art Thou, who art and who wast, O Holy One, because Thou didst judge these things.

The Great Bible:

And I herde an Angell saye: Lorde, whych arte and wast, thou arte ryghteous and holy, because thou hast geven soche judgementes.

Bishops' Bible:

And I heard the Angel of the waters say, Lorde, which art, and was, thou art righteous and that holy one, because thou hast given such judgements:

Luther's German Bible:

Und ich horte den Angel der Wasser sagen: herr, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, dab du solches geurteilt hast

Italian Bible:

Ed io udii L'angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, O Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d'aver fatti questi giudicii.

New King James Version:

And I heard the angel of the waters saying: 'You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.

*** End of Thomas Holland  ***  

This article (the same substance) was posted as early as March 6, 2001 (by Jody Adair, apparently on behalf of Dr. Thomas Holland, ThD) at the now-defunct (or perhaps re-homed to a different URL?) pure words website.  I assume that Dr. Holland is actually the contributor's name (not that it matters), but it is interesting to note that it is also the name of one of the King James translators (link to wiki bio).

1. Trinitarian Phrase

Holland's assertion that the phrase in Revelation 16:5 is a "Trinitarian phrase" is a mistake.  There is no argument to support the assertion, and treating the phrase as "Trinitarian" seems problematic.  If all that was meant is that "the Being" and the "Having Been" and the "Coming" are names or titles of God, who is Triune.   

2. Conjectural Emendation

Holland adopts and approves of Edward Hills identification of the reading "and shalt be" as a conjectural emendation (as discussed here).  Indeed, Holland offers a translation (apparently his own - at least I could not track it down to any earlier source than his of 2001) that suggests that Beza saw a manuscript with part of the text worn away and filled in the gap himself.

3. The Metzger quotation

The full quotation from p. 182 of Metzger's second edition of The Text of the New Testament, has:

The classical method of textual criticism regularly involves, as was mentioned at the beginning of this chapter, the exercise of conjectural emendation. If the only reading, or each of several variant readings, which the documents of a text supply is impossible or incomprehensible, the editor's only remaining resource is to conjecture what the original reading must have been.

A typical emendation involves the removal of an anomaly. It must not be overlooked, however, that though some anomalies are the result of corruption in the transmission of the text, other anomalies may have been either intended or tolerated by the author himself. (FN1) Before resorting to conjectural emendation, therefore, the critic must be so thoroughly acquainted with the style and thought of his author that he cannot but judge a certain anomaly to be foreign to the author's intention.

FN1: For a discussion of the paradoxical possibility of a textual critic's 'improving' on the original, see G. Zuntz's article on I Cor. vi. 5 entitled 'The Critic Correcting the Author', Philologus, xcix (1955), pp. 295-303.

I provide the full statement just to avoid any concern about the ellipses presented in the article, not to suggest a misquotation.  However, let's consider each of the lessons drawn therefrom, namely:

    1). Conjectural emendation is a classical method of textual criticism often used in every translation or Greek text when there is question about the authenticity of a particular passage of scripture.

Textual criticism is not a translational technique and it is not limited to Greek (or other foreign language) texts.  It is not limited to Scripture.  In fact, on p. 183, Metzger provides an example of conjectural emendation with respect to an odd line in Shakespeare's play, Henry V.  

Moreover, the issue is less one of authenticity (as such) and more about originality.  Moreover, it is not applied in "every" case that such a question arises.  However, it can arise in many cases.  It's particularly common when a text is represented only by a single copy.  In such a case there are seldom variants (although there could be, via corrections of the text itself).  However, there may be passages that appear to be wrong, and in need of correction.

    2). There should be more than one variant in the passage in question.

Actually, no.  The number of variants is not the standard.  Note that Metzger first mentions the case of "the only reading" before mentioning "each of the several variants."

    3). The variant in question contextually should fit and should be in agreement with the style of the writer.

It's unclear what Holland means here.  Rather than "variant in question," Holland probably meant "conjecture in question."  If so, he would be correct.  Metzger is saying that conjectural emendation is the art of removing anomalies.  To do so, the reading (or all the variant readings if there is more than one reading) must be evaluated as to whether they represent an anomaly.

Holland continues:

Such is the case here. First of all, to change the Trinitarian phraseology (which is used in Revelation 1:4, 8; 4:3; and 11:17) does break the sense of the passage and is inconsistent with the phrase used elsewhere by John. Furthermore, the addition of "Holy One" is awkward and is repetitive of the use of the phrase "Thou art righteous, O Lord."

As mentioned above, the phraseology is not "Trinitarian." To this we must add that the phraseology at 4:8 (surely 4:3 is a typo), is different from that at Revelation 1:4, and 1:8 in that the first two elements are in the opposite positions.  The phraseology at Revelation 11:17, like that of Revelation 16:5 omits "the coming one" in the majority of Greek manuscripts.  Thus, the phrasing of Revelation 16:5 is not as inconsistent as Holland suggests.  Moreover, Beza's proposed fix is to use yet a different phrasing, thereby maintaining inconsistency with the previous instances, even if the TR reading of Revelation 11:17 were accepted against the majority of manuscripts.

Referring to Jesus as Holy (e.g. "O Holy One" or "the Holy One") is more harmonious than it is being credited - it is name given to him multiple times in the Old and New Testaments and it is a description uniquely applied to him in Revelation 15.  

Admittedly, it is unexpected in Greek to use an adjective as a title.  This, no doubt, accounts for the variants that we see, such as variants treating it as a coordinate adjective with "righteous."  However, to suggest that it is repetitive is a mistake.  Consider:

Psalm 145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.

Is the word "holy" objectionably repetitive in that context? Certainly not.  So also, if it were the case that it were a coordinate adjective with "righteous" (as suggested by Beza), then it would simply be taken as a poetic reiteration for emphasis.

Similarly, we do not expect to hear Holland object to the King James Version's phrasing:

Revelation 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.

Any anomaly suggested on this basis must have very little weight.

Holland continues:

Secondly, there are some textual variances among the changes made. The Greek text of Beza reads, "o wn, kai o hn, kai o esomenoV" (who is, and was, and shall be). It should be pointed out that among the Greek manuscripts the reading is different. Most of them read, "o wn, kai o hn, o osioV" (who is, and was, the Holy one). The oldest Greek text of Revelation containing this passage, which is P47, has a textual variant. This Greek text reads, "o wn kai, o hn, kai osioV" (who is, and was, and Holy one). It is interesting to note that while the actual manuscript itself uses both kai and osioV, and that only the word osioV will fit, the text is rather worn here leaving the other words in the passage mostly unscathed.

I assume that the "V" oddity arose from the use of a special font for Greek that treated a capital V as a terminal sigma.  That was a more popular way of writing Greek before Unicode Greek was in widespread use on the Internet.

The correct term is "textual variants," although I have heard folks even on "my side" say "variances."  

The note about the variants involves some mistranslation of the Greek corresponding to the variants.  Beza's text is more literally "the being [one], and the [one who] has been, and the shall being [one]." The majority text is more literally "the being [one] and the [one who] has been, O Holy [One]."  The P47 variant is more literally "You are righteous (the being [one] and the [one who] has been) and holy" - I've included more context for clarity.  This is the coordinate adjectives variant that I mentioned above.  Several letters of the word "osios" are worn in P47, as shown below, but it certainly is the word written in P47.


Holland continues:

Thirdly, P47 is not the only Greek text which is worn here. In fact, while P47 is slightly worn, the Greek text which Beza used was greatly worn. This is so noted by Beza himself in his footnote on Revelation 16:5 as he gives reason for his conjectural emendation:

This sentence is based on the wildly wrong translation Holland offers of Beza's annotation.  Contrary to Holland's mistranslation, the correct translation (see here for more context) is this:

5 And who [you] will be, καὶ Ό ἐσόμενος. It is commonly read, καὶ ὁ ὅσιος, the article indicating, against all manner of speaking, that the scripture has been corrupted. But whether the Vulgate reads the article or not, it translates ὅσιος no more correctly as "Sanctus" (Holy), wrongly omitting the particle καὶ, which is absolutely necessary to connect δίκαιος (righteous) & ὅσιος. But when John, in all the other places where he explains the name of Jehovah, as we said above, I.4, usually adds the third, namely καὶ Ό ἐρχόμενος, why would he have omitted that here? Therefore, I cannot doubt that the genuine scripture is what I have restored from an old bona fide manuscript (lit. old manuscript of good faith), namely Ό ἐσόμενος. The reason why Ό ἐρχόμενος is not written here, as in the four places above, namely I.4 & 8, likewise 4.8 & 11.17, is this: because there it deals with Christ as the judge who is to come; but in this vision, He is presented as already sitting on the tribunal, and exercising the decreed judgments, and indeed eternal ones.

You will notice that although Beza alleges corruption of the text, there is nothing about a line being worn away.  Beza says that the καὶ is necessary to join righteous and holy, and therefore the Vulgate is wrong.  Oddly enough, on this point the Vulgate happens to be right, as the majority of texts do not support Beza's coordinated adjective view.

Holland continues:

In addition to the Greek manuscript witnesses (which in this passage are few, as we have already noted), early translations should be considered. Again, the weight of the evidence falls on the side of "holy" and not "and shall be." Most translations, such as the Latin, omit the "and" using only "holy" (the Latin word is "sanctus"). Primasius, Bishop of Hadrumetum, wrote a commentary on Revelation around 552 AD and used the Latin word "pius" instead of "sanctus." They mean the same, but it does reveal yet another variance in the text. This, of course, brings us to yet another group of witnesses: Patristic citations.

The Greek manuscript witnesses here are not especially few, as compared to the remainder of Revelation.  Thankfully, Holland acknowledges the undeniable fact that nearly all the ancient translations stand with majority of Greek manuscripts.  

While Primasius' use of "pius" rather than the usual Latin translation "sanctus" is interesting, it does not suggest a different Greek Vorlage, as both words are legitimate translations of "osios."  To say that this reveals "yet another variance" (sic for "variant") in the text is really only the case with respect to the Latin tradition.

Two things should be stated before continuing. One, as confirmed by Jerome, there were a number of various Latin editions of the New Testament which differed in both translation and content before and around 405 AD (when Jerome finished his Vulgate). Most of these we do not have. Two, as pointed out by Dr. John Wordsworth (who edited and footnoted a three volume critical edition of the New Testament in Latin) the like phrase in Revelation 1:4 "which is, and which was, and which is to come;" sometimes is rendered in Latin as "qui est et qui fuisti et futurus es" instead of the Vulgate "qui est et qui erat et qui uenturus est." (John Wordsworth, Nouum Testamentum Latine, vol.3, 422 and 424.)

Once again, Holland's concession regarding Wordsworth's statement is significant.  There are a variety of "legitimate" ways to translate Greek to Latin, and pre-Jerome Latin translations varied.  Neither Jerome's nor the other is woodenly literal.

Holland continues:

Wordsworth also points out that in Revelation 16:5, Beatus of Liebana (who compiled a commentary on the book of Revelation) uses the Latin phrase "qui fuisti et futures es." This gives some additional evidence for the Greek reading by Beza (although he apparently drew his conclusion for other reasons). Beatus compiled his commentary in 786 AD. Furthermore, Beatus was not writing his own commentary. Instead he was making a compilation and thus preserving the work of Tyconius, who wrote his commentary on Revelation around 380 AD (Aland and Aland, 211 and 216. Altaner, 437. Wordsword, 533.). So, it would seem that as early as 786, and possibly even as early as 380, their was an Old Latin text which read as Beza's Greek text does.

Beatus of Liebana does present a different translation from Jerome at Revelation 16:5.  That said, Beatus' translation does not suggest a Greek Vorlage corresponding to Beza's Greek.  In particular, Beatus' translation has two Greek verbs with Holy.  The difference between Beatus and Jerome is the tense of the verbs.  This may be more easily accounted for by considering that the translator of Beatus' Latin may have been less literal and more paraphrastic in his translation.  The sense of "the being [one] and [who has] been" is, after all, an expression of God's eternal self-existence.  This same sense is conveyed by Beatus' Latin translation with different verb tenses.

Whether or not Beatus' and Tyconius' (as that does seem to be Beatus' source) Latin translation was paraphrastic, it only has two verbs and a word corresponding to osios, which emphatically is not Beza's proposal (three verbs and no osios).

Holland concludes (before quoting from various translations):

It should be noted that none of the early English versions, nor the foreign translations, read as does the Authorized Version. However, they do not read as most modern versions do either. Instead they read somewhere in between using both the "and" with "holy." The New King James Version follows the reading of the Authorized Version.

The significance of this is hard to evaluate.  The reason why other Reformation-era Bibles translated "and holy" is because Erasmus and Stephanus printed Revelation 16:5 with an extra καὶ, akin to P47.  While it is understandable that scribes would add such a καὶ to make "holy" coordinate with "righteous," the majority of manuscripts confirm the absence of such a καὶ.

Thursday, January 18, 2024

Debate Proposal for Debate with Will Kinney

Here's an outline of debate proposal for a hoped-for debate with Will Kinney regarding whether (and on what basis) the King James Version (Pure Cambridge Edition, 1900) and Scrivener's Textus Receptus (1881/94) can be improved.

I. Names

One of the more difficult questions in translation is how to translate names.  When it comes to the names of people, should the names be they transliterated as closely as possible?  Should the Bible reflect a post-Biblical human tradition in preference to a more accurate transliteration?  The name "James" itself is not a close transliteration of the New Testament name ("Ἰάκωβος" Yakobos) but Archbishop Bancroft demanded that the names be kept in their traditional form, and for the most part the King James translators complied.  Even then, though, they were sometimes oddly inconsistent, such as the case of Simeon/Simon, Balac/Balak and Timothy/Timotheus.  When it comes to the names of animals, the King James translators did their best, but sometimes they got things wildly wrong: unicorns and satyrs are two fairly clear examples.  The name of the Passover is an interesting third example of naming issue in the KJV.  

In some of these cases, the KJV is clearly wrong and needs improvement.  In other cases, maybe it is merely a matter of translation preference.  However, if it is merely a matter of preference, can we agree that preferences can change and it is ok to change the KJV according to our preferences? 

A. Names of People

1. Acts 15:14 & 2 Peter 1:1 Simeon or Simon?

At Acts 15:14, should the English text be "Simeon" (as the KJV has) or "Simon" (as the KJV translation rules dictate)?  If the former, then in 2 Peter 1:1, should the English text be "Simon" (as the KJV has) or "Simeon" (as the Greek has)?

In both cases, it seems apparent that we are talking about Simon Peter.  While it is true that the Greek sometimes uses one transliteration rather than the other (i.e. the Greek is itself a transliteration of a Hebrew name), why would we not follow the Greek everywhere or follow a single transliteration consistently? Partially following the Greek and partially not doing so seems like an odd and confusing combination.  On this point the KJV can use improvement. 

2. Revelation 2:14 "Balac" or "Balak"  (if the former why not "Balac" in Numbers 22:2?)

Consistency seems appropriate when we are talking about the same person.  The use of a different transliteration for the Hebrew than for the Greek when referring to the same person is (at best) an odd translation decision.  

3. Timotheus (19x) or Timothy (9x) but never Timotheos (more accurate than Timotheus)

Again, consistency seems like the best policy. The same Greek word is used, but in some places the more English "Timothy" is used, in other places the more Latin "Timotheus" is used, but never is the more Greek "Timotheos" used.  Why not pick one and stick with it? 

B. Names of Animals

1. Isaiah 34:7 "Unicorns" should be "Reems" or "Aurochs" or "Wild Oxen" (discussed more fully here)

I've already discussed this at great length, but there cannot be serious doubt that the King James translators meant the animal on King James' royal coat of arms, and that the animal they had in mind has never existed. Instead, the word "reem" refers to the Aurochs, a species of wild bull that was hunted to extinction in the middle east, and finally died out in the 1600s in Poland.

2. Isaiah 34:14 "Satyr" should be "wild goat" (discussed more fully here)

The King James translators wrongly followed Jewish superstition on this point, against the weight of the linguistic and historic evidence.

C. Name of Passover (debated at greater length here)

Acts 12:4 refers to Passover as "Easter" - it would be better especially in 1900 and beyond to call it "Passover," because no one refers to Passover as "Easter" any more, even though everyone did when Tyndale translated Acts. 

II. Differences between the Majority Text and the Textus Receptus in Revelation 

While the KJV/TR/NA28 usually align with the majority reading of Greek texts, in some cases they depart from them.  The book of Revelation provides an unusually high number of examples of places where the KJV departs from the majority of Greek manuscripts.  How do we know when to follow the majority of Greek texts and when not to do so?  Treating the King James as the standard is inadequate at best and leads us into error in some cases.

A. Where the TR agrees with the NA28 against the Majority

Revelation 15:4 Agios (αγιος) or Osios (οσιος) 

The Majority of Greek Manuscripts have Agios rather than Osios at Revelation 15:4.  Both mean "Holy."  Which is correct? (or is it something else?) Should Agios at least be referenced in a marginal note?

B. Where the TR disagrees with the NA28 and the Majority  

Revelation 16:5 "Lord" should not be added (the vast majority of manuscripts do not have it) and "and shalt be" should not be substituted for "O Holy One" (none of the Greek manuscripts, fathers, or versions have this substitution)(see also this specific post regarding Will's position)


Wednesday, January 17, 2024

Some Arguments that Jesus is YHWH

The Scriptures abundantly teach that Jesus is YHWH.  Here are some of the relevant passages, thematically arranged.

1. YHWH the Creator

Isa 44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

 Acts 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

John 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

2. YHWH the Redeemer

Isaiah 41:14  Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.

Galatians 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Revelation 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;

3. YWHW the Holy One

Isaiah 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.

Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

Luke 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

Psalm 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Revelation 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.

Revelation 15:4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

Revelation 16:5 (corrected to the Greek) And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, which art and wast, O Holy One, because thou hast judged thus.

4. YWHW the Just

Isaiah 45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

Acts 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

Revelation 15:3 (corrected to the Greek) And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of nations.

5. YHWH the Almighty

Genesis 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

Revelation 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

Revelation 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

6. YHWH the First and Last

Isaiah 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.

Isaiah 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.

Revelation 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.

Revelation 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

7. YHWH the Self-Existent

Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Revelation 11:17 (corrected to the Greek) Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

8. YWHW the Saviour

Isaiah 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

Titus 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;

2 Peter 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

Tuesday, January 16, 2024

"Firing Line" Style Debates as an Alternative to Cross-Examination Debates?

I think there is value in the structure of cross-examination heavy academic debates.  That format is roughly:

1v1

  • 1AC - First Affirmative Constructive
  • Cross-examination of the Affirmative speaker by the Negative Speaker
  • 1NC - First Negative Constructive
  • Cross-examination of the Negative speaker by the Affirmative Speaker
  • 1NR - First Negative Rebuttal of the Affirmative
  • 1AR - First Affirmative Rebuttal of the Negative
  • 2NR - Second Negative Rebuttal of the Affirmative
  • 2AR - Second Affirmative Rebuttal of the Negative
  • (additional rounds could be added depending on the complexity of the topic)
  • NC - Negative Conclusion
  • AC - Affirmative Conclusion

2v2 

  • 1AC - First Affirmative Constructive
  • Cross-examination of the First Affirmative speaker by the Second Negative Speaker
  • 1NC - First Negative Constructive
  • Cross-examination of the First Negative speaker by the First Affirmative Speaker
  • 2AC - Second Affirmative Constructive
  • Cross-examination of the Second Affirmative speaker by the First Negative Speaker
  • 2NC - Second Negative Constructive
  • Cross-examination of the Second Negative speaker by the Second Affirmative Speaker
  • 1NR - First Negative Rebuttal of the Affirmative
  • 1AR - First Affirmative Rebuttal of the Negative
  • 2NR - Second Negative Rebuttal of the Affirmative
  • 2AR - Second Affirmative Rebuttal of the Negative
  • (additional rounds could be added depending on the complexity of the topic)
  • NC - Negative Conclusion
  • AC - Affirmative Conclusion

There are other ways that a similar structure has been adapted, such as:

1v1

  • Affirmative Constructive
  • Negative Constructive
  • Affirmative Rebuttal
  • Negative Rebuttal
  • (additional rounds could be added or rebuttal rounds as such could be omitted depending on the complexity of the topic)
  • Affirmative CX of the Negative
  • Negative CX of the Affirmative
  • Affirmative Conclusion
  • Negative Conclusion

The value of these cross-examination style debates depends on the ability of the debaters to engage in a proper cross-examination.  A proper cross-examination has the following characteristics:

  1. The person asking the questions (the questioner) is limited to asking questions, not making arguments.
  2. The person answering the questions (the answerer) is limited to answering the question asked, without re-crossing the questioner.
  3. The questioner controls the time, meaning that the answerer needs to stop talking when interrupted by the questioner.
  4. The questions need to be addressed to the arguments/evidence presented in the debate by the answerer.

When all four of these are regularly violated by both sides, the debate can descend into chaos.  When they are violated by one side, and honored by the other side, the debate can be confusing to the audience.

One option is just to have an informal dialog.  A possible advantage of this approach is that there are no strict rules to be followed or disregarded.  The downside of this approach is that it can tend to be a bit chaotic and meandering.  A good informal dialog can depend on leadership by a host/moderator in keep the dialog moving along a path toward timely conclusion.  In cases like a “round table” discussion, an informal dialog may be a sort of necessary evil, as it would be complex to have a First constructive speech for each of four (or more) different positions, followed by three or more cross-examinations thereof, etc.  The downside of this approach is that it can be very challenging to moderate, and it can lend itself to being dominated by one person who is more talkative than the other.

Another option is to have a “Firing Line” style format, to provide a degree of structure and balance with fewer restrictions on the debaters.  There are various ways that this could be implemented.  One way would be to begin with opening statements by each side, followed by rebuttals, and then ramped down back-and-forth statements by either side on a given topic of the debate.  For example:

  • First Side Opening statement (15 minutes)
  • Second Side Opening statement (15 minutes)
  • First Side Major Rebuttal (15 minutes)
  • Second Side Major Rebuttal (15 minutes)
  • Topic 1
    • Round 1
      • First Side 2 minutes
      • Second Side 2 minutes
    • Round 2
      • First Side 2 minutes
      • Second Side 2 minutes
    • Round 3
      • First Side 2 minutes
      • Second Side 2 minutes
    • Round 4
      • First Side 2 minutes
      • Second Side 2 minutes
    • Round 5
      • First Side 2 minutes
      • Second Side 2 minutes
    • Round 6
      • First Side 1 minute
      • Second Side 1 minute
    • Round 7
      • First Side 30 seconds
      • Second Side 30 seconds
    • (Either fixed to seven rounds max or continue 30 second back and forth until moderator or debaters go to next topic)
  • Topic 2 (same format as Topic 1)
  • etc. for additional topics
  • First Side Summary of the Discussion (5 minutes or so)
  • Second Side Summary of Discussion (5 minutes or so)

One downside of this format is that it requires the host to be a quite active in keeping track of and controlling the time.  An upside is that this format can allow for topics of maximum of about 30 minutes per topic to be covered in a relatively fair way.  It’s also more or less scalable for debates that have larger or smaller numbers of topics.

A potential advantage of this format is that some topics may go less than seven rounds, before both sides feel everything that needs to be said has been said.  Another potential advantage of this format is that it would allow for convenient indexing and “flowing” of the debate on particular topics of interest.

In this format, the first hour of the debate is a bit more static, and the second hour (or more) of the debate is more dynamic.  The topics could be agreed in advance by the debaters, or could be selected in alternation by the debaters (for example, first topic is Side 1’s pick, second topic is Side 2’s pick, etc.), or they could be picked by the moderator or selected by some kind of random draw from a list of possible topics etc.  

I haven’t done any debates in this specific format. 

Another variation of this is to simply go to alternating two minute speeches (without topical constraint) after the rebuttals.  The result might be something similar to day two of the Harold Camping vs. James White debate (link). This variation could be tweaked to be two minutes for side 1, followed by 4 minutes for side 2, and then alternating four minute sections, to allow two minutes to respond to the other side and two minutes to raise a new issue for one's own side, with a final section of the pattern being a two minute section for side 2.

Four minute chunks and an expectation of alternating points, could help to reduce somewhat the amount of direct action by the host/moderator. 

Monday, January 15, 2024

Dr. Edward F. Hills on Beza's "Conjectural Emendation" at Revelation 16:5

 In "The King James Version Defended," (electronically available here) Dr. Edward F. Hills makes a number of references to conjectural emendation, and includes Beza's revision of the text as one such emendation. 

From chapter 8, "The Textus Receptus and the King James Version," Section 2, "How Erasmus and His Successors were Guided by the Common Faith," Sub-Section (i),"Calvin's Comments on the New Testament Text," (p. 204): 

The mention of Geneva leads us immediately to think of John Calvin (1509-64), the famous Reformer who had his headquarters in this city. In his commentaries (which covered every New Testament book except 2 and 3 John and Revelation) Calvin mentions Erasmus by name 78 times, far more often than any other contemporary scholar. Most of these references (72 to be exact) are criticisms of Erasmus' Latin version, and once (Phil. 2:6) Calvin complains about Erasmus' refusal to admit that the passage in question teaches the deity of Christ. But five references deal with variant readings which Erasmus suggested in his notes, and of these Calvin adopted three. On the basis of these statistics therefore it is perhaps not too much to say that Calvin disapproved of Erasmus as a translator and theologian but thought better of him as a New Testament textual critic.

...

To the three variant readings taken from Erasmus' notes Calvin added 18 others. The three most important of these Calvin took from the Latin Vulgate namely, light instead of Spirit (Eph.5:9), Christ instead of God (Eph. 5:21), without thy works instead of by thy works (James 2:18). Calvin also made two conjectural emendations. In James 4:2 he followed Erasmus (2nd edition) and Luther in changing kill to envy. Also he suggested that 1 John 2:14 was an interpolation because to him it seemed repetitious. (22)

Hills' endnote cites Calvin's commentaries, presumably the section on the Catholic epistles.  I quote this material as background to Hills' comments about Beza, not as an endorsement or recommendation of Dr. Hills' work.

I note that the KJV does not follow either of these conjectures by Calvin.

At subsection (j) "Theodore Beza's Ten Editions of the New Testament," of the same chapter and section, Hills writes (p. 208):

Like Calvin, Beza introduced a few conjectural emendations into his New Testament text. In the providence of God, however, only two of these were perpetuated in the King James Version, namely, Romans 7:6 that being dead wherein instead of being dead to that wherein, and Revelation 16:5 shalt be instead of holy. In the development of the Textus Receptus the influence of the common faith kept conjectural emendation down to a minimum.

The subsequent sub-section (k) "The Elzevir Editions-The Triumph of the Common Faith" goes on (p. 208):

Admittedly there are a few places in which the Textus Receptus is supported by only a small number of manuscripts, for example, Eph. 1:18, where it reads, eyes of your understanding, instead of eyes of your heart; and Eph. 3:9, where it reads, fellowship of the mystery, instead of dispensation of the mystery. We solve this problem, however, according to the logic of faith. Because the Textus Receptus was God-guided as a whole, it was probably God-guided in these few passages also.

Ultimately, of course, this is Hills' solution for everything.  Because he accepts the KJV as a whole, he resolves every individual question in the KJV's favor.

Hills identifies the substitution of "shalt be" for "holy" as a conjectural emendation, which it may well have been (despite Beza's comments, which suggest reliance in some way on a manuscript).  However, Hills' defense of this is just that "the influence of the common faith" was responsible for keeping these cases "to a minimum." 

While we may agree that there are "few" (though more than Hills enumerates) places where the KJV is supported by only a few manuscripts and "a minimum" of places where the KJV follows a conjecture, their small number is not really a defense of the reading as such.