Tuesday, December 19, 2023

God's Transliterated Name in the New Testament

Generally, in quotations from the Old Testament, the name of God, YHWH, is not translated or transliterated, but instead is substituted with the word "Lord" (κύριος). For example, in his dispute with Satan, Jesus said: "It is written again, 'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Matthew 4:7) Jesus was paraphrasing Deuteronomy 6:16: "Ye shall not tempt the LORD (יְהוָה) your God (אֱלֹהֵיכֶם), as ye tempted him in Massah." 

The full tetragrammaton is never transliterated in the New Testament.  There are, however, four transliterated references to God's name in the New Testament in the word, "Alleluia."  

Strong's concordance explains: "ἀλληλουϊα allēlouïa, al-lay-loo'-ee-ah; of Hebrew origin (imperative of H1984 and H3050); praise ye Jah!, an adoring exclamation:—alleluiah."

All four transliterations in the New Testament are found in a single passage of Revelation.  

Revelation 19:1-6

And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.

Revelation 19:1-6 (TR)

καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντος, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι καὶ τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, λέγοντες Ἀμήν Ἁλληλουϊά Καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντας, Ἁλληλουϊά ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ

Revelation 19:1-6 (NA28)

Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. Καὶ δεύτερον εἴρηκαν· ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά. Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων· ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ.

(Brackets are indicated as such by the NA28)

The same Greek word is found in the Septuagint, specifically in Psalms 105-107, 111-114, 116-119, 135, 136, and 146-150 (Masoretic numbering, not Septuagint numbering).

The KJV transliterates this shortened name once in the Old Testament:

Psalm 68:4  Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

Moreover, this short form of YHWH is used twice in Exodus (Exodus 15:2 and 17:16), dozens of times in the Psalms, once in Song of Solomon (where the KJV interestingly translates it differently), and thrice in Isaiah (Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 x2).  

Sunday, December 17, 2023

John Bois' Notes on Revelation as it pertains to Revelation 16:5

Translating for King James: notes made by a translator of King James' Bible, translated and edited by Ward Allen, purports to be a transcription and light editing of the notes of John Bois.  As you may know, John Bois was charged with translating the Apocrypha (which were in Greek) and also served as a translator for part of the Old Testament (which was in Hebrew).  These notes, however, are from a further role he played as one of the editors of the KJV.

According to the title page of Allen's 1969, Vanderbilt University Press work, William Fulman made a hand copy of Bois' notes, which serve as the basis for Allen's work.

Below, I offer a few observations.  Those observations come with the caveat that I found at least one odd transcription error in Allen's work in transcribing the translators' notes in a Bishops' Bible (as mentioned here).  So, there is the possibility of error by Allen and/or (in this case) by Fulman.  Moreover, if I read Fulman's notes correctly, he himself was working from a copy made by an "unskillful hand."  In this case, however, Allen's work includes a facsimile of Fulman's notes, so the interested reader should be able to at least check that far without difficulty.

The notes themselves only include Romans to Revelation.  Moreover, there at least two sections relevant to Revelation: "Apocalypse of John" (beginning at p. 99) and "Added to Notes, Apocalypse" (beginning at p. 113).  Allen also created a "References Cited in John Bois's Notes," with the sub-section for Apocalypse found on p. 123.

In terms of the amount of notes, Bois' notes on Romans occupy 3 and 3/4 pages in Fulman's hand, whereas his notes on Revelation are about 2 and 1/2 pages.  

The only reference cited in Revelation (per Allen) is Arethas' commentary (as printed in 1532).  There is, however, frequent citation of the views of Andrew Downes (one of his fellow editors from the "Committee of Revisers"). Bois also mentions "Hutch," which apparently was a nickname of John Harmar, another of the Committee of Revisers. Harmar, or "Hutch," was on the "Second Oxford Company" assigned to translate the Gospels, Acts, and Revelation (link to source). 

Although the notes on Revelation address verses from nearly ever chapter, there are no notes on Revelation 1:4, 1:8, 4:8, or 16:5.  The only note on Revelation 11:17 relates to "and hast entered thy kingdom" (I've changed the spelling).  Thus, as it pertains to my main reason in consulting Bois' notes with respect to the reading at Revelation 16:5, it seems that the difference between Stephanus and Beza was not of any particular interest to the Committee of the Revisers (or at least to Bois).

Bois seems to have some interest in the manuscripts.  At Rev. 3:1 he comments that "Some codices do not have" the word for seven.   At Rev. 13:3 he comments that another manuscript has the word for "he will make war." Other than these two, though, I did not find any others in Revelation.  Neither of these textual observations are derivable from Beza's annotations.

Stephanus' 1550, however, has (at Revelation 3:1):

Whereas Beza's 1598 has: 

Similarly, at Revelation 13:5

Whereas Beza's 1598 has:

The observation provided by Stephanus does not exactly align with the notes provided by Allen/Fulman, but certainly the presence of a variant is asterisked by Stephanus.  It would be an interesting matter of further study to sort out whether Bois' notes (as per Furlman) have any actual manuscript support as they pertain to Revelation 13:5.

Unless we are to assume that Bois and his fellows independently noted these things, it seems reasonable to suppose that Bois and others did (at least occasionally) compare Beza and Stephanus and thus may have been aware of the difference between them at Revelation 16:5.

The most interesting note to me (on this read-through) was a note at Revelation 13:8, that both Downes and Harmar had the view that "from the foundation of the world" should modify "written" not "slain."  Obviously, on this point, Bois won out over the opinion of his fellow revisers.