Monday, November 18, 2019

Miscellaneous notes about the 1549 Ethiopic

Orientalism, Aramaic and Kabbalah in the Catholic Reformation: The First Printing of the Syriac New Testament is a 2007 Brill book by Robert Wilkinson. Pages 68-70 provide some insight into the background of the printing of the 1548-9 Ethiopic (Ge'ez) Bible. Evidently, the printing was based on a single manuscript that had recently arrived in Rome from Ethiopia. In a footnote, Wilkinson points the reader to Metzger's "Early Versions of the New Testament" regarding the deficiencies of the manuscript.

Metzger, at p. 299, points out that the Latin translation in Walton's Polyglot was repeatedly criticized: "its Latin rendering has more than once been excoriated as being far from accurate." (p. 230). "Novum Domini nostri Iesu Christi Testamentum ex versione Aethiopici interpretis in Bibliis polyglottis Anglicanis editum ex Aethiopica lingva in Latinam" by Christoph August Bode (aka Bodius) (1753), may provide some improvements to Walton's translation, but only appears to address the four gospels (link).

Evidently then-Cardinal of Sana Croce, Marcello Cervini (later Pope Marcellus II), was a patron of the printing. The colophon "seems remarkably to claim that Cervini could read Ethiopic. If this were so, it would suggest an involvement in Oriental Studies beyond that which has been previously imagined." (Wilkinson, p. 69, fn. 23)



Sunday, November 17, 2019

Critical Text, Textus Recptus, and Majority - an Example Collation

NA28 Beza 1598 Hodges-Farstad (Majority)
31Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3ἀπεκρίθη [] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.  31ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 2ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ [] ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου 31ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων 2ουτος ηλθε προς αὐτὸν νυκτὸς και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ [] ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου 3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
Auton
Dunatai
[]
ton Jesoun
[]
o
Auton
[]
o

I selected the above example at random, John 3:1-3 in "the critical text" (NA28), "the textus receptus" (Beza's 1598 printing), and "the majority text" (the Hodges-Farstad, which I couldn't simply paste in - so it's possible I made a transcription error).  

There are about 65 words, and about 62 of those words are the same in all three, for an agreement of about 95%.  You could express it this way: the NA28 agrees with the majority text 95% of the time (at least for this sample, which may or may not be representative).

There are three variant readings that I found amongst these printed texts.  The first is whether it should be "ton jesoun" (Jesus) or "auton" (Him).  On this variant, the NA28 and majority text agree.  On the other two variants, the majority and TR agree against the NA28.  

In this sample, I didn't come across a case where the three texts had entirely different readings, at least in part because it's a small sample.

When I say that no matter which text you pick, it's basically the same, this is what I mean.  In my opinion, the "Him" clearly is Jesus, the "can" is implied in the majority text and TR, and whether Jesus has an article in verse 3 is not translatable into English.  So, while these are differences, and while we should care about every jot and tittle, the differences are not really that great.

I know that the differences would be greater if we went to John 5:4 or John 8:1, but if we look at the New Testament as a whole, the differences are slight.  We should care about those differences, but we shouldn't let that get out of proportion.