In a previous post (link to post), I discussed the Pseudo-Jerome prologue to the catholic epistles, including the reasons why for centuries it has been rejected as spurious. I provided a translation of the text of the prologue as it appears in a 19th century printed edition. However, no sooner had I posted the translation than I needed to provide an update that there were some evidence that the text as provided in that printed edition is significantly erroneous as to a very critical word. The critical word is the word translated "omitting." In fact, however, the textual evidence is that the prologue (as found in the oldest manuscripts) actually says "attaching". This is quite a difference.
The Latin text of the prologue in its earliest known manuscript (dated to the 6th century) is this:
Non ita ordo est apud graecos qui integre sapiunt et fidem rectam sectantur. Epistularum septem quae canonicae nuncupantur: [[ut]] in latinis codicibus inuenitur quod petrus primus est in numero apostolorum primae sint etiam [[eius]] epistulae in ordine ceterarum. Sed sicut euangelistas dudum ad ueritatis lineam correximus ita has proprio ordine deo nos iuuante reddidimus Est enim prima earum una iacobi, petri duae, iohannes tres, et iudae una
Quae si ut ab eis digestae sunt ita quoque ab interpraetibus fideliter in latinum eloquium uerterentur nec ambiguitatem legentibus facerent nec sermonum se uarietas inpugnaret. illo praecipue loco ubi de unitate trinitatis in prima iohannis epistula positum legimus in qua est ab infidelibus translatoribus multum erratum esse fidei ueritate conperimus trium tantummodo uocabula hoc est aquae sanguinis et spiritus in ipsa sua editione potentes et patri uerbique ac spiritus testimonium committentes. In quo maxime et fides catholica roboratur et patris et fili et spiritus sancti una diuinitatis substantia conprobatur. In ceteris uero epistulis quantum nostra aliorum distet editio lectoris prudentiae derelinquo.
Sed tu uirgo christi eusthocium dum a me inpensium scribturae ueritatem inquiris meam quodammodo senectutem inuidorum dentibus conrodendam exponis qui me falsarium corruptoremque sanctarum pronuntiant scribturarum. Sed ego in tali opere nec aemulorum meorum inuidentiam pertimesco nec sanctae scribturae ueritatem poscentibus denegabo.
The meaning is the following:
The order among the Greeks (who think soundly in full and who follow the right faith) of the seven epistles (which are called canonical) is not [[as]] it is found in Latin codices, because Peter is first in the number of the apostles, his letters also [[should be]] first in the order of the others. But just as we long ago corrected the evangelists to the line of truth, so also, God helping us, we have restored these to their proper order. For the first of them is one of James, two of Peter, three of John, and one of Jude.
Which, if—just as they were arranged by them—they likewise had been faithfully translated into Latin speech by the translators, they would neither make ambiguity for readers, nor would the variety of the expressions attack itself. Especially in that place where, concerning the unity of the Trinity, in the first epistle of John we read it to have been set (in which we have discovered that much has been erred by unfaithful translators from the truth of the faith) there being only three words—namely of water, of blood, and of spirit; they, in their own edition, are presumptuous and join the testimony of the Father and of the Word and of the Spirit (to it). In which passage especially both the catholic faith is strengthened and the one substance of divinity of the Father and the Son and the Holy Spirit is proved. And in the other letters, how much our edition differs from that of others, I leave to the prudence of the reader.
But you, virgin of Christ Eustochium, while you demand from me the truth of Scripture bestowed (by me), you in a certain manner expose my old age to be gnawed by the teeth of the envious—those who proclaim me a falsifier and a corrupter of the holy Scriptures. But I, in such a work, neither fear the envy of my rivals, nor will I deny the truth of holy Scripture to those who ask.
Before we even get to the portion related to 1 John 5:7-8, note that there are two other sections of this prologue. A first portion discusses the order of the epistles. The second portion is the portion related to 1 John 5:7-8. A third portion is a portion that seems designed to suggest that the author is Jerome, by mentioning Eustochium, someone to whom Jerome frequently wrote.
In particular, Jerome's works include the following thirteen works that mention or refer to Eustochium:
- Letter 31 to Eustochium (c. 382-4)
- Letter 22 to Eustochium (c. 384)
- Translation of the Psalms based on the Greek (to Paula and Eustochium) (386)
- Commentary on Ephesians, Galatians, Philemon, and Titus (to Paula and Eustochium) (c.387)
- Translations of Job, Chronicles, and the Books of Solomon according to the Greek (to Paula, Eustochium, Dominion, and Rogatianus) (c. 387)
- Commentary on Ecclesiastes (to Paula and Eustochium) (388/9)
- Translation of Origen's Homilies on Luke (to Paula and Eustochium)(389/90)
- Letter 108 to Eustochium (c. 403)
- Commentary on Haggai (to Paula and Eustochium)(Pre-406)
- Commentary on Micah (to Paula and Eustochium)(Pre-406)
- Commentary on Nahum (to Paula and Eustochium)(Pre-406)
- Commentary on Zephaniah (to Paula and Eustochium)(Pre-406)
- Letter 157 to Paula and Eustochia (?) - this may simply be his prologue to the Translation of the Psalter from Greek, I'm not sure
(source)
It's worth noting from the same source: "Jerome’s translation of Scripture took over 40 years. He translated the Gospels and the Old Testament, but not Acts, the New Testament epistles, or Revelation." (link)
So, there are two important points here. One important point is that the prologue to the catholic epistles is not recognized amongst Jerome's works. Another important point is that Jerome did not offer a translation of the catholic epistles.
The Gelasian Canon falsely attributed to the Council of Rome of 382 and associated with (again, probably falsely) Gelasius, bishop of Rome 492-496 CE. The most likely authorship is somewhere in the South of Gaul in the 6th century (i.e. the 500s). That canon list has the following book order:
Likewise the Apocalypse of John, one book. And the Acts of the Apostles one book. Likewise the canonical epistles in number seven. Of Peter the Apostle two epistles, of James the Apostle one epistle, of John the Apostle one epistle, of another John, the presbyter, two epistles, of Jude the Zealot, the Apostle one epistle.
Introduction to the New Testament, Raymond F. Collins (1992), p. 3. (see similarly, here)
Notice two points of interest. First, the list refers to these letters as the "canonical epistles" instead of the "catholic epistles," and second, the list places the epistles of Peter out of order ahead of the epistle of James. By contrast to the Pseudo-Gelasian/Pseudo-Damasian canon list, the manuscripts having this prologue follow the traditional Greek order, which has James before Peter's epistles.
As was pointed in a previous post (link to post), the use of the description "canonical" epistles in this prologue is one of the clues to the fact that Jerome is not the author, since he would have described them as the "catholic" epistles. However, 6th century South Gaul has such nomenclature and they have a canonical order that idiosyncratically matches with the order criticized by this prologue.
The Latin of the prologue is not itself a model of clarity (even setting aside the question of whether the in-line corrections to the oldest manuscript are accurate). Indeed, this prologue has been taken by others as suggesting that the author of the prologue is claiming that the Greeks put Peter first in the canonical order. However, considering the final portion about restoring the order, it seems that the author is being critical of Latin orders not Greek.
From this opening salvo, the author of the prologue launches a salvo against the insertion of the Johannine Comma. He claims that just as these faulty Latin codices have jumbled up the order of the books, they have also created chaos and confusion through their various interpolations into the text, especially the one they placed where there should only be three words, but they have joined three more.
Again, the Latin is not a model of clarity here. Some have taken this text in almost the opposite way, particularly because the word "committentes" (joined) was deliberately altered to read "omittentes" (omitted), thereby suggesting that the prologue was critical of scribal omissions. Such omissions, of course, would not be examples of creating conflict through a variety of words. However, generally such views of the text ignore that context.
The accusation of deliberate tampering is rather serious. What's the basis? The basis is the status of the word "committentes" (also spelled as conmittentes) in the oldest manuscripts, as well as the presence or absence of the Latin interpolation known as the Johannine Comma (in some form or other). The evidence from the earliest manuscripts is as follows:
| Codex Name | Approximate Date | Status of "Committentes" | Status of the Comma Johanneum |
|---|---|---|---|
| Codex Fuldensis aka Victor Codex aka Codex Bonifatianus I | 6th | Committentes | Absent |
| Codex Iuvenianus aka Codex Vallicellianus | 8th-9th | omittentes (with evidence of possible washing) | Absent in main text, added in margin |
| BnF Latin ms. 8847 | 8th-9th | c and m obviously erased | Absent |
| BnF, Latin ms. 11505 | 8th-9th | c obviously erased | Absent |
| Codex Theodulphianus | 8th-9th | omittentes with an umlaut | "Son" variation of CJ |
| St Gall, Stiftsbibliothek, 75 | 9th | c obviously erased | Absent |
| London, British Library, MS Add. 10546 | 9th | c is present | Absent |
| Codex Ulmensis | 9th | c apparently erased | Absent |
| London, British Library, MS Add. 24142 | 9th-10th | c absent | 1 John not present due to incomplete ms. |
| BnF Latin ms. 1 | 9th | c obviously erased | Absent |
| BnF Latin ms. 2 | 9th | c absent | Absent |
| BnF Latin ms. 3 | 9th | c is present | Absent |
| BnF Latin ms. 4 | 9th | c apparently added then erased | Absent originally, but added later |
| BnF Latin ms. 47 | 9th | c is present | Absent originally, but added later |
| BnF Latin ms. 111 | 9th | c apparently erased | Absent originally, but added later |
| BnF Latin ms. 250 | 9th | c apparently erased | Absent |
| BnF Latin ms. 13174 | 9th | c and m apparently erased | Absent originally, but added later |
| Bibliothèque Carnegie de Reims. Ms. 2 | 9th | c and m obviously erased | Absent originally, but added later |
| Bamberg, Staatliche Bibliothek, Msc. Bibl. 1 | 9th | c and m mark apparently erased | Absent |
| Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. 185 | 9th | c is present | Absent |
| Codex Fulda | 9th | c absent | CJ without "in earth" and with the comparative variant |
| St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 63 | 9th | c and m apparently erased | Absent originally, but added later with comparative variant |
| Bern, Burgerbibliothek, Cod. A 9 | 10th | c and part of o erased | Absent originally, but added later |
| Codex Rodensis aka BnF Latin ms. 6 | 10th | c and n mark present | Absent |
| Codex Cavensis | 10th | c and n present | Absent |
| Codex Toletanus | 10th | c and n present | Present with "in Jesus Christ" variant |
I have to credit the blog, "The Fathers True Monarchy" whose page on this specific issue was the launching pad for my own work (link). I have some reservations about the page because I don't know the author of the page, and the reference to "Monarchy" makes me worry that the author might be opposed to Chalcedonian Trinitarianism (and Nick Sayers has asserted, and I have no reason to doubt him, that the author is a Jehovah's Witness, which would indeed be an example of a theology I completely reject). Moreover, the page seems to be devoted to study of the Johannine Comma, and such a single-minded focus can lead to distortion. Nevertheless, the truth is the truth, regardless of who is calling it to our attention. Moreover, the author has provided a mountain of evidence.
As best as I can, I've attempted to verify the evidence provided with my own research.
( F ) = Codex Fuldensis, (circa. 6th century C.E.), officially known as Hessian State Library, Codex Bonifatianus I, also known as the: “Victor Codex.”
Folios 434r: "c" and two "m"s are present:
Folio 463r: No Johannine Comma is present:
Rome, Biblioteca Vallicelliana B.25II [Codex Iuvenianus, Codex Vallicellianus] (circa. 8th-9th century A.D.)
This one has "omittentes" but there are traces of possible washing/erasure in the left margin.
BnF Latin ms. 8847 (circa 8th-9th century A.D.)
Once again, however, the interpolation is not made in the text (Folio 148r):
Folio 211v The Johannine Comma is not inserted:
Folio 308r Something similar to the Johannine Comma is present, although "Son" is used rather than "Word":
It is interesting that even this example, the text of the prologue and the text of the Epistle do not align.
Folio 778 There is no Johannine Comma present.
Folio 407r There is no Johannine Comma present.
Folio 187v There is no Johannine Comma present:
Unfortunately for the purpose of comparison, the manuscript does not include the Catholic epistles after 1 Peter 4:3. So, it's not possible to check whether the Johannine Comma was included.
Folio 382r There is no Johannine Comma Present.
Folio 412v There is no Johannine Comma present
Folio 357v There is no Johannine Comma present
Folio 157v The original did not include the Johannine Comma, but a later hand has erased the text and added a marginal replacement with the Johannine Comma:
Folio 146v The Johannine Comma is not in the text, but is added in the margin by a later hand:
Folio 126r The Johannine Comma is not present, but there is tampering by a later hand to add the Johannine Comma to the text (via adding a word to the column and a footnote):
Folio 66v The Johannine Comma is not present:
Folio 168v There is no Johannine Comma, although a later hand has added it partially by extending the column and partially in the margin. The marginal addition is partially lost, due to what appears to be trimming of the sheet (although possibly the scan is incomplete?).
Folio 397r There is no Johannine Comma. There seems to be a note regarding its absence by a modern hand.
Folio 87v There is no Johannine Comma.
Folio 262v A version of the Johannine Comma is present (without the "in earth" and with the so-called "comparative variant"):
Folio 277 The main text does not have the Johannine Comma, but it has been added at the bottom of the page in two stages as the "comparative" variant.
Folio 307r The Johannine Comma was not originally present, but was added partly above the line and partly in a footnote:
Folio 73r The Johannine Comma was not originally present in the text, but has been added in the margin (except for the "in terra", which has not been added):
Folio 276v The original text does not have the Johannine Comma. The quality of the scan is not high enough for me to tell whether the marginal note is an insertion thereof.
Finally, I should add some responses to my friend, Nick Sayers, who has attempted to argue that the prologue belongs to Jerome himself, and that the original text was "omittentes" or that the word "committentes" makes no difference in the meaning/interpretation of the prologue. For now, I will leave this as a placeholder for such responses. To summarize Nick's arguments, he thinks that the authorship view is outdated because it does not reflect the discovery of codex F from the 6th century, and he thinks that the meaning of the prologue is favorable to including the Johannine Comma based on comments by Grantley MacDonald. There is not much of substance to these replies, but I will try to see if there is any way to expand them into something more substantial, against which to provide a detailed response.
However, I doubt that “committentes” is the correct reading. The author – incidentally, I don’t believe that it was Jerome – claims that some scribes or translators write down (“ponentes”) the water, spirit and blood, but miss out the Father, Word and Spirit. The only possible sense I can wrest from “committentes” is that some scribes or translators “commit to writing” the testimony of the Father, Word and Spirit. “Committentes” would thus mean the same thing as “ponentes” – but then of course the author’s pointed contrast disappears. He is unhappy that some authors leave out the Father, Word and Spirit, not that they also commit these words to the page. Arguing simply from the sense of the passage, I think “omittentes” must be the correct reading.There are several possible ways in which the “o-” could have been read as “com-”. Once this had happened in one manuscript copy, it was likely transmitted to further copies unless later scribes intervened. It would be interesting to trace the variants in the entire text of the prologue in the various manuscripts to see if this variant could be isolated to a particular textual family. Of course, such an error could have happened independently more than once.Firstly, the “c-” might have crept in through visual similarity with the “o-”. But this still leaves some details unexplained.Alternatively, it is possible that Fuldensis (or its archetype) was copied from a defective exemplar in which this word was illegible or damaged (a real possibility if the archetype was written on papyrus). The scribe of Fuldensis might then simply have guessed at the missing letter or letters.A third possibility is perhaps the most plausible: it is possible that an early scribe mistook the “o” for an abbreviation. The Tironian sign for “con-” or “com-”, preserved as an abbreviation in many different kinds of Latin hands through the middle ages, looks like a reversed “c”, which is easily confused with an “o”. (See Ulrich Friedrich Kopp, Tachygraphia veterum 2 [= Palaeographia critica vol. 2.2], p. 52). This would explain the misreading quite economically.Then, as you have shown in some of the manuscripts, some later readers corrected “committentes” to “omittentes”, because they clearly realised that “committentes” just doesn’t make a whole lot of sense.
Cava de’ Trirrenei, Biblioteca statle del Monumento nazionale della Abbazia Benedettina della Ss. Trinita, Codices Cavenses, Cod. 1 folio 273r has "ponerent"
Toledo, Catedral, Biblioteca del Cabildo, 35–8 folio 352 doesn't have "potents" and does some to have some conjugation of ponere, though I don't feel comfortable saying which one it might be:
Roma, Biblioteca Vallicelliana, Manoscritti, ms.B 25II, folio 44v marks the end of the Acts of the Apostles, but does not introduce the prologue, folio 45r begins without any heading, and folio 45v concludes the prologue with "explicit prologus" but without any attribution of authorship:
BnF Latin ms. 8847 folio 144r has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicit prologus" (abbreviations expanded) but no attribution of authorship:
BnF, Latin ms. 11505 folio 206r has "Incipit prologus septem epistolarum canonicum" and "explicit prologus" but no attribution of authorship:
BnF Latin ms. 9380 (said to be of Theodulf) folio 305r has "Incipit argumentum epistolarum canonicarum" and "explicit argumentum" (abbreviations expanded) but no attribution of authorship:
Interestingly (to me, at least), the prologue does not begin "Non..." (for example, "Nonita ordo est apud Graecos..." but "Qui integre sapiunt ...".
London, British Library, MS Add. 10546, folio 402r has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicuit prologus" but no attribution of authorship:
London, British Library, MS Add. 11852, folio 169r has "incipit prologus beati hieronimi presbiteri in VII epistolas canonicas" thus ascribing authorship to the presbyter, Blessed Jerome:
London, British Library, MS Add. 24142, folio 247r (image 501) has "Incipit argumentum epistolarum canonicarum" and folio 247v (image 502) has "explicit argumentum" but there is no authorship ascription:
BnF Latin ms. 1, folio 377v has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicuit prologus" but no attribution of authorship:
BNF, Latin ms. 2 folio 407v has "Incipit prologus VII epistolarum canonicarum" (abbreviations expanded), but does not identify authorship:
BnF Latin ms. 3 folio 353v has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicuit prologus" (abbreviations expanded) but no attribution of authorship:
BnF Latin ms. 4 folio 152v has many changes, amongst which are the addition of "Beati Hieronimi Presbiteri" (abbreviation expanded) by what appears to me to be a later hand (see, for example, the different stroke for abbreviating):
BnF Latin ms. 47 folio 141v has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicit prologus" (abbreviations expanded) but no attribution of authorship:
BnF Latin ms. 250 folio 61v has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicit prologus sancti hieronimi". I suspect that the "explicit prologus..." is either in whole or in part the work of a later hand, but it is difficult for me to prove. I note for the reader's interest that in the previous cases where attribution to Jerome was made, he was described as "blessed" (beati) not "saint" (sancti). Nevertheless, note ms. 13174, below.
BNF Latin ms. 13174 folio 72r has "incipit prologus sancti hieronimi presbiteri" and folio 72v has "explicit prologus" thus ascribing authorship to St. Jerome the Prebyter.
Bibliothèque Carnegie de Reims. Ms. 2 folio 163v has "incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicit prologus" without any authorship attribution:
Bamberg, Staatliche Bibliothek, Msc. Bibl. 1 folio 392r has "Incipit prologus septem epistolarum canonicarum" and "explicit prologus" (abbreviations expanded) but does not say who the author is:
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. 185 folio 77v has "incipit prologus ... canonicae" in a clear hand, and two words that I cannot decipher plus "VII epistolae" in a fancy scribal hand, and folio 78r ends the prologue without authorship ascription:
St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 63 folio 245 has "incipit prologus septem epistolarum sancti Hieronimi" (abbreviations expanded) and simply provides a starting indication of the next prologue after on folio 246, thereby identifying St. Jerome as author:
Bern, Burgerbibliothek, Cod. A 9 folio 303v has "Incipit prologus sancti Hieronimi Presbitiri Epistolas[?] apostolas[?] VII," which ascribes authorship to St. Jerome the Presbyter, while the following folio, folio 304r, ends the prologue without further authorship discussion:
Cava de’ Trirrenei, Biblioteca statle del Monumento nazionale della Abbazia Benedettina della Ss. Trinita, Codices Cavenses, Cod. 1 folio 273r has "incipit prologus IHeronomi de insequentibus septem kanonichis aepistolis" and "explicit prologus". The odd spellings aside, this attributes the prologue to Jerome. Also, like the MS said to be Theodulf's and MS Add. 24142, the prologue omits the portion before "quae integraes sapiunt ..."
Toledo, Catedral, Biblioteca del Cabildo, 35–8 folio 352 has "Incipiunt Prologus Iheronimi" and "explicit prologus" thereby ascribing authorship to Jerome:
| Codex Name | Approximate Date | Stated Authorship | Initial Variant / Comments |
|---|---|---|---|
| Codex Fuldensis aka Victor Codex aka Codex Bonifatianus I | 6th | None | "Non ita" | Has "Inc. Epistolae Canonicae" before "Inc. Prologus" |
| Codex Iuvenianus aka Codex Vallicellianus aka Biblioteca Vallicelliana, Manoscritti, ms.B 25II | 8th-9th | None | "Non idem" | No "Incipit" at all for the Prologue |
| BnF Latin ms. 8847 | 8th-9th | None | "non ittcc"[?] |
| BnF, Latin ms. 11505 | 8th-9th | None | "Non ita" |
| Codex Theodulphianus | 8th-9th | None | "qui integre sapiunt" | Calls it "argumentum" rather than "prologus" |
| St Gall, Stiftsbibliothek, 75 | 9th | None | "non ittcc"[?] |
| London, British Library, MS Add. 10546 | 9th | None | "non ita" |
| Codex Ulmensis | 9th | Beati Hieronimi Presbiteri | "non ita" |
| London, British Library, MS Add. 24142 | 9th-10th | None | "qui integre sapiunt" |
| BnF Latin ms. 1 | 9th | None | "nonita" |
| BnF Latin ms. 2 | 9th | None | "non ita" |
| BnF Latin ms. 3 | 9th | None | "non ita" |
| BnF Latin ms. 4 | 9th | None / "beati Hieronimi Presbiteri" | "Nonita" | Authorship added after the fact, not by the original hand |
| BnF Latin ms. 47 | 9th | None | "non ita" |
| BnF Latin ms. 111 | 9th | None | "non ita" |
| BnF Latin ms. 250 | 9th | None? | Sancti Hieronimi | "non ita" | Authorship possibly added later |
| BnF Latin ms. 13174 | 9th | Sancti Hieronimi Presbiteri | "non idem" |
| Bibliothèque Carnegie de Reims. Ms. 2 | 9th | None | "non ita" |
| Bamberg, Staatliche Bibliothek, Msc. Bibl. 1 | 9th | None | "non ita" |
| Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. 185 | 9th | None | "non ita" | puzzling original phrase before "VII Epistlolae" |
| Codex Fulda | 9th | Hieronimi Presbiteri | "non ttcc"[?] |
| St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 63 | 9th | Sancti Hieronimi | "non ita" |
| Bern, Burgerbibliothek, Cod. A 9 | 10th | Hieronimi Presbiteri | "non ita" | possibly the authorship is later added |
| Codex Rodensis aka BnF Latin ms. 6 | 10th | Hieronimi Presbiteri & Sancti Hieronimi | "non ita" | One name given in the incipit, the other in the explicit |
| Cava de’ Trirrenei, Biblioteca statle del Monumento nazionale della Abbazia Benedettina della Ss. Trinita, Codices Cavenses, Cod. 1 | 10th | IHeronomi | "quae integraes sapiunt" |
| Codex Toletanus aka Biblioteca del Cabildo, 35–8 | 10th | Iheronimi | "qui integre sapiunt" |
Francis Turretin There is nothing "pseudo" about it. Victor of Capua believed it was real and endorsed it. Jerome died in 420. Victor completed the Fuldensis Codex in 545 AD. Victor was fluent in Greek and Latin. There is an entry in my supplement demonstrating that Victor knew of I John 5:7 and alluded to it in his commentary on Genesis. You are grasping at straws.
From my big paper. I guess you missed this.
• [Chapman] St. Jerome revised the whole New Testament. It is time to give proofs. They are of overwhelming strength. (p. 283) ...Tradition is unanimous. Until the few rather hasty modern critics, not a voice was ever raised to suggest that St. Jerome did not revise the whole New Testament. The victorious career of the Vulgate is entirely due to the fact that it was universally believed in early times to be a revision carried out by the most learned of Western Doctors at the bidding of Pope Damasus. It is true that the Old Latin did not immediately expire, and that St. Gregory the Great at the very end of the sixth century declared that the Roman Church used the old version [PAGE 285] as well as the new. In theory, yes. But even from St. Jerome's time onwards, pure Old Latin is not often to be found for the N.T. We have Vulgate, impure Vulgate, and mixed Old Latin and Vulgate, but no longer a rival Old Latin. And behind this tradition we have absolutely definite and categorical statements by St. Jerome himself, that he revised the whole New Testament. (Chapman, St. Jerome and the Vulgate N.T., part 3, 1923, p. 284-285)
St. Jerome first corrected the old translation of the four gospels at the request of Pope Damasus; he afterwards corrected the rest of the New Testament all by the original Greek “Novum Græcæ fidei reddidit.” This was well received, as appears from St Augustine, and it is this correction which is inserted in our vulgate. That St. Jerome only corrected the ancient vulgate, and did not translate de novo, as far as regards the New Testament, appears from his preface addressed to Pope Damasus. Again, from the number of changes which St. Jerome, in his writings, points out as desirable in the old vulgate of the New Testament and which we find in ours, we have a clear argument for the assertion, that St. Jerome’s collections have been adopted in the version of the Latin church.
Jerome's recension. Jerome did not translate the New Testament from the Greek, but at the request of Damasus, bishop of Rome, he amended the old Latin, by comparing its corruptions and various readings with the best Greek manuscripts, making, however, no alteration, unless the sense absolutely required it; but in his Commentary he often departs from this text.
Oh, you mean BEFORE Codex Fuldensis was transcribed and published by Ranke in the 1868?? The same scholars that asserted that the prologue was created in the 9th century??All the ink they spilled for 200 years insisting it was an afterthought of some forger to support the verses, were no different than the arrogant assertions about so many other things.Again, Codex Fuldensis demonstrates that the prologue is authentic and the double-down is Victor of Capua WHO WAS THERE. Those who object have never been right. Sorry you have been infected by their bias.
These criticisms have been debunked by scholars. I have given their testimony in my large paper. Sorry you didn't see that. You just keep repeating the same tired old criticisms as if they had never been answered.
Again, this is absurd. Victor specifically stated he included Jerome's introductions. The Prologue is included. Therefore... You are moving the goal posts as usual.
Here we are... So, you didn't really READ the Prologue?? The verse is NOT QUOTED. So, Victor did not have a Greek manuscript that included the verse at the time. Thus, he did not attempt to CORRECT it with annotations. Instead Victor left it as it was including the prologue. The issue is about THE PROLOGUE, not the verse. You are switching horses in your arguments. But even this is another ARGUMENT FROM SILENCE.However, in my Supplement, there is evidence that Victor discovered the verse because he used a direct allusion in his commentary on Genesis (cf. Scholia Sermonum Severianus, bishop of Gabalon). Reading the bolded information in the blurbs will inform you as to the source of this writing by Victor of Capua. (2025 Supplement, p. 27, Appendix p. 64-65).
- This appears to be a translation of a fragment of Severian of Gabala collected by Victor of Capua.
- The commentary of Severian is on Exodus 3:6, specifically the text, “I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” I have no idea why MF keeps mentioning Genesis.
- The explanation of this text is: Oportebat in tribus patriarcharum principibus figuram sanctae Trinitatis ostendi. This means: “It was fitting that, in the three patriarchal princes, the figure of the Holy Trinity be shown.”
- It is simply unreasonable to call this any kind of allusion to the Latin interpolation at 1 John 5:7-8.
Et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae (Gen. ii, 7).Victor, episcopus Capuae, ex Scholia Severiani, episcopi Gabalonis (2).Inspiratione id est operatione Sancti Spiritus dantur intelligi: ut, quemadmodum Pater cum Verbo suo cuncta fecisse cognoscitur in eo quod refertur, Dixit Deus (Verbo enim suo dicit; et sic (3), dicente Deo; Verbo suo facere intelligitur universa): sic et Spiritus Sanctus ut cooperatore et creatore pariter esse doceatur, dicitur: Inspiravit Deus, id est, Spiritu suo animam procreavit. Inspiravit igitur dictum est, ut creatorem quoque intelligas Spiritum Sanctum. Emitte, inquit, Spiritum tuum, et creabuntur (4). Vitae vero spiraculum, humanae vitae cognosce spiritum procreatum, ne arbitreris animam, quod nefas atque profanum est, particulam existimare divinae substantiae, quam animam constat esse mutabilem, dum sit sancta Trinitas incommutabilis et incommutabiliter semper beata.
“And he breathed into his face the breath of life” (Gen. 2:7).Victor, bishop of Capua, from the Scholia of Severian, bishop of Gabala.By “inspiration,” that is, by the operation of the Holy Spirit, these things are given to be understood: namely, that just as the Father is known to have made all things with his Word, in that which is reported, God said (for he speaks by his Word; and thus (3), God speaking, all things are understood to be made by his Word), so also the Holy Spirit is taught to be likewise a co-worker and creator, when it is said: God breathed, that is, by his Spirit he brought forth the soul. He breathed, therefore, is said, so that you may also understand the Holy Spirit to be the Creator. Send forth, he says, your Spirit, and they shall be created (4).But by the breath of life, understand the spirit of human life as something created, lest you suppose the soul—something which is impious and profane—to be a particle of the divine substance, since it is established that the soul is mutable, whereas the Holy Trinity is immutable and immutably always blessed.
Again, NO EVIDENCE of his rejection. All you have is a conjecture (desperate and empty). You are trying to conflate the evidence. The Prologue IS IN FULDENSIS completed 545 AD by Victor. Jerome died in 420 AD. The time between gives NO BASIS for your assumption that a forger could have passed off the prologue. Really, these arguments were wrong when it was wrongly assumed a 9th century creation. Yet you still fire them off as if they still had substance.
Great. As Martin debunked long ago, there are other prologues by Jerome that do not have his name attributed to them. Sorry you missed that.
