Here's an outline of debate proposal for a hoped-for debate with Will Kinney regarding whether (and on what basis) the King James Version (Pure Cambridge Edition, 1900) and Scrivener's Textus Receptus (1881/94) can be improved.
I. Names
One of the more difficult questions in translation is how to translate names. When it comes to the names of people, should the names be they transliterated as closely as possible? Should the Bible reflect a post-Biblical human tradition in preference to a more accurate transliteration? The name "James" itself is not a close transliteration of the New Testament name ("Ἰάκωβος" Yakobos) but Archbishop Bancroft demanded that the names be kept in their traditional form, and for the most part the King James translators complied. Even then, though, they were sometimes oddly inconsistent, such as the case of Simeon/Simon, Balac/Balak and Timothy/Timotheus. When it comes to the names of animals, the King James translators did their best, but sometimes they got things wildly wrong: unicorns and satyrs are two fairly clear examples. The name of the Passover is an interesting third example of naming issue in the KJV.
In some of these cases, the KJV is clearly wrong and needs improvement. In other cases, maybe it is merely a matter of translation preference. However, if it is merely a matter of preference, can we agree that preferences can change and it is ok to change the KJV according to our preferences?
A. Names of People
1. Acts 15:14 & 2 Peter 1:1 Simeon or Simon?
At Acts 15:14, should the English text be "Simeon" (as the KJV has) or "Simon" (as the KJV translation rules dictate)? If the former, then in 2 Peter 1:1, should the English text be "Simon" (as the KJV has) or "Simeon" (as the Greek has)?
In both cases, it seems apparent that we are talking about Simon Peter. While it is true that the Greek sometimes uses one transliteration rather than the other (i.e. the Greek is itself a transliteration of a Hebrew name), why would we not follow the Greek everywhere or follow a single transliteration consistently? Partially following the Greek and partially not doing so seems like an odd and confusing combination. On this point the KJV can use improvement.
2. Revelation 2:14 "Balac" or "Balak" (if the former why not "Balac" in Numbers 22:2?)
3. Timotheus (19x) or Timothy (9x) but never Timotheos (more accurate than Timotheus)
B. Names of Animals
1. Isaiah 34:7 "Unicorns" should be "Reems" or "Aurochs" or "Wild Oxen" (discussed more fully here)
2. Isaiah 34:14 "Satyr" should be "wild goat" (discussed more fully here)
C. Name of Passover (debated at greater length here)
Acts 12:4 refers to Passover as "Easter" - it would be better especially in 1900 and beyond to call it "Passover," because no one refers to Passover as "Easter" any more, even though everyone did when Tyndale translated Acts.
II. Differences between the Majority Text and the Textus Receptus in Revelation
A. Where the TR agrees with the NA28 against the Majority
Revelation 15:4 Agios (αγιος) or Osios (οσιος)
The Majority of Greek Manuscripts have Agios rather than Osios at Revelation 15:4. Both mean "Holy." Which is correct? (or is it something else?) Should Agios at least be referenced in a marginal note?
B. Where the TR disagrees with the NA28 and the Majority
Revelation 16:5 "Lord" should not be added (the vast majority of manuscripts do not have it) and "and shalt be" should not be substituted for "O Holy One" (none of the Greek manuscripts, fathers, or versions have this substitution)(see also this specific post regarding Will's position)
No comments:
Post a Comment