Friday, January 17, 2025

Codex Vaticanus Says What?!

Matt 27:49b contains an unusual textual variant that is found in manuscripts 01, 03, 04, 019, 67, 1780, 2586, 2680, 2766.  In at least two of these (1780 and 2766) a later corrector tried to remove the variant reading.  The variant reading is the addition of the following: "αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα"  (67, 1780, 2586, and 2680 have αιμα και υδωρ rather than the reverse). The literal meaning of the Greek is "another took a spear and pierced his side, and out came water and blood" (or blood and water, if you change the order of the words).

We know that Jesus' side was pierced with spear from John 19:34, which states:

ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

The issue that arises is that in John's account, this takes place after Jesus was already dead, whereas at Matthew 27:49b, the event appears to come right before Jesus dies.  This would create a synoptic problem.

Unfortunately, some King James Version advocates have started to make claims like this (link to start of quotation): "There are really hard readings in Vaticanus, where Jesus didn't die on the cross. He died from a spear in Vaticanus."

It's hard to take this kind of claim seriously.  Even assuming that the variant reading of Matthew 27:49b were original, the text would only seem to imply that Jesus was killed by the spear thrust while on the cross.  Moreover, the blood and water (or water and blood) was an indication that Jesus was already dead when he speared.

Moreover, each of 01, 03, 019, 2680, and 2766 (namely all of the manuscripts that have the variant at Matthew 27:49b and have John 19:34 transcribed in INTF in any form) have "αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ" (or something very similar) at John 19:34.

So, while Vaticanus (aka 01) has an unusual variant at Matthew 27:49b, Vaticanus in John 19:34 affirms that the spear thrust was after Jesus' death.  Indeed, none of the witnesses to this unusual variant alter John 19:34.  Manuscript 04 (Codex Ephraemi Rescriptus) lacks John 18:36–20:25.  Manuscript 67 lacks John 6:65 to 21:25).  I have not determined why 1780 and 2586 are not transcribed at John 19:34.  Both manuscripts are available online. 

Other KJV advocates have made similar claims.  Peter S. Ruckman, "The Scholarship Only Controversy: Can You Trust the Professional Liars?" p. 275 (endnote at p. 438 - caps and italics are Ruckman's): 

Who really "slew" Christ? Com'on? Never mind what some deceived dunce thinks is a "problem" in the AV  text. Who killed Jesus Christ? His death is attributed (by Stephen) to the Jews (Acts 7:52). Simon Peter blames it on the Jews (Acts 3:15). On some level they must have slain him, for Paul says the same thing in 1 Thessalonians 2:15; but fact it, I mean like a full-grown, adult male, the Romans tried Him, the Romans whipped Him, the Romans nailed him, and the Romans stuck the spear in his side after he was dead--INSPITE OF THE FACT THAT SINAITICUS (א) AND VATICANUS (B) have the Roman soldier piercing Christ's side WHILE HE IS STILL ALIVE?[EN12]

(There are those two "great" uncials that White says are "vilified." Go sit on a tack, kid).

[12. Burgon, The Revision Revised, pp. 33-34 and The Last Twelve Verses of Mark, p. 80.]

Rather than address Ruckman's assertions, better to go to his source for this particular matter, Burgon.

Burgon writes (The Revision Revised ..., pp. 33-34):

We shall perhaps be told that, scandalously corrupt as the text of א B C D hereabouts may be, no reason has been shown as yet for suspecting that heretical depravation ever had anything to do with such phenomena. That (we answer) is only because the writings of the early depravers and fabricators of Gospels have universally perished. From the slender relics of their iniquitous performances which have survived to our time, we are sometimes able to lay our finger on a foul blot and to say, 'This came from Tatian's Diatessaron ; and that from Marcion's mutilated recension of the Gospel according to S. Luke.' The piercing of our Saviour's side, transplanted by codices א B C from S. John xix. 34 into S. Matt, xxvii. 49, is an instance of the former, — which it may reasonably create astonishment to find that Drs. Westcott and Hort (alone among Editors) have nevertheless admitted into their text, as equally trustworthy with the last 12 verses of S. Mark's Gospel. But it occasions a stronger sentiment than surprise to discover that this, ' the gravest interpolation yet laid to the charge of B,' — this 'sentence which neither they nor any other competent scholar can possibly believe that the Evangelist ever wrote,' [fn1] — has been actually foisted into the margin of the Revised Version of S. Matthew xxvii. 49. Were not the Revisionists aware that such a disfigurement must prove fatal to their work ? For whose benefit is the information volunteered that ' many ancient authorities ' are thus grossly interpolated ?

[FN1 Scrivener, Plain Introd. p. 472.]

Burgon further writes (The Last Twelve Verses ..., p. 80:

2. To the foregoing must be added the many places where the text of B or of א, or of both, has clearly been interpolated. There does not exist in the whole compass of the New Testament a more monstrous instance of this than is furnished by the transfer of the incident of the piercing of our Redeemer’s side from S. John xix. 24 to S. Matth. xxvii., in Cod. B and Cod. א, where it is introduced at the end of  ver. 49,— in defiance of reason as well as of authority [fn t] “This interpolation” (remarks Mr. Scrivener) “which would represent the Saviour as pierced while yet living, is a good example of the fact that some of our highest authorities may combine in attesting a reading unquestionably false [fn u].”

[FN t "αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν, και εξηλθεν υδωρ και αιμα. Yet B, C, L and א contain this!]

[FN u Coll. of the Cod. Sin., p. xlvii.]

The characterization of the text appearing in Matthew being "transfer" or being "transplanted" is an erroneous characterization, when the same manuscripts maintain John's reading in John.  On the other hand, one can understand why Burgon, agreeing with Scrivener that the reading is "unquestionably false," would be upset that it would be listed in the margin.

Likewise, James Snapp, Jr. wrote:


When Snapp says, "In real life, if the Alexandrian variant in Matthew 27:49 were adopted, you can kiss the doctrine of inerrancy good-bye," one wonders what Snapp is thinking.  Codex Alexandrinus does not have the reading, although obviously Sinaiticus, Vaticanus, and Ephrem Rescriptus do (along with a number of others).  Even if it were original, however, one could easily resolve the apparent conflict without discarding the doctrine of inerrancy.  There are more challenging synoptic problems than this.  

Burgon goes on to write at length on the variant in The Last Twelve Verses... at Appendix (H)(p. 313-18).  I won't reproduce the entirety of the Appendix, but suffice to say that Burgon goes on to mention that Matthaei explains this as possibly an interpolation based on Lectionary practice (TLTV, p. 313). However, Burgon goes on to explain that based on finding a manuscript that has the variant reading in a marginal reading and ascribes it to Tatian, Burgon is convinced and suggests that Tatian's Diatessaron is the source of this parallel corruption.

If Burgon were correct in assigning this corruption to Tatian's harmony of the gospels, known as the Diatessaron, then this is a Syrian reading.  I'm not convinced it was Tatian's harmony that is the source of this issue, but it does seem to be a kind of parallel corruption caused by a lectionary, harmony, or similar source that combined Matthew and John's material and led an early scribe to insert the material, presumably from memory. Metzger's Textual Commentary, p. 59, concurs that it is likely an insertion from memory. On the other hand, Philip W. Comfort's NT Text and Translation Commentary p. 87 thinks the omission in later manuscripts is the result of tampering with the text and suggests that the text should be included, at most with single brackets rather than the double brackets proposed by WH.

It is certainly difficult to explain the reading as being a memory of John 19:34 for reasons that Comfort identifies.  However, that does not rule out the reading as a memory of a gospel harmony or summary for catechetical or liturgical purposes.

Thursday, January 09, 2025

Seven Sages and Revelation 16:5

The Precepts of the Seven Sages (or "Sentences of the Seven Sages" or "Injunctions of the Seven Sages") is a collection of concise wisdom.  There are nearly 150 statements in list, and seems to cover various moral and ethical rules in the form of maxims or gnomic commands.  They are thought to originate around the 5th century before Christ (although the TLG suggests as early as the 6th or 7th century BC).  

Of particular interest to me are two of the rules: 
  • Ὅσια κρῖνε. 
  • Κρῖνε δίκαια.
These are of interest because of Revelation 16:5, which states:
  • Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας
You may notice that Revelation 16:5 mentions a form of the verb "judge" (κρίνω) in linked connection with both ὅσιος (traditionally translated "holy") and δίκαιος (traditionally translated "righteous").  The seven sages rules include commands to judge ὅσια and δίκαια.  

This serves to demonstrate, in a very minor way, the semantic propriety of the reading that is found in nearly all of the Greek manuscripts of Revelation, over against any naysayers, particularly those who are simply using the traditional English translations of the terms, without regard to the nuances of the Greek.

The text of the precepts with a very amateur and provisional translation is as follows (also see the links provided above for other translations)(this section may be in need of serious correction, which I will make if/when I identify the needed corrections):
 
Greek English
ΣΩΣΙΑΔΟΥ Sosiades
ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΣΟΦΩΝ ΥΠΟΘΗΚΑΙ. The Precepts of the Seven Sages
—Ἕπου θεῷ. Follow God.
—Νόμῳ πείθου. Obey the law.
—Θεοὺς σέβου. Honor the gods.
—Γονεῖς αἰδοῦ. Respect your parents.
—Ἡττῶ ὑπὲρ δικαίου. Yield for justice.
—Γνῶθι μαθών. Learn, then understand.
—Ἀκούσας νόει. Understand after listening.
—Σαυτὸν ἴσθι. Know yourself.
—Γαμεῖν μέλλων καιρὸν γνῶθι. When about to marry, know the proper time.
—Φρόνει θνητά. Think mortal thoughts.
—Ξένος ὢν ἴσθι. When you are a stranger, act as one.
—Ἑστίαν τίμα. Honor the hearth.
—Ἄρχε σαυτοῦ. Govern yourself.
—Φίλοις βοήθει. Help your friends.
—Θυμοῦ κράτει. Master your temper.
—Φρόνησιν ἄσκει. Cultivate wisdom.
—Πρόνοιαν τίμα. Value foresight.
—Ὅρκῳ μὴ χρῶ. Do not use oaths.
—Φιλίαν ἀγάπα. Love friendship.
—Παιδείας ἀντέχου. Hold fast to education.
—Δόξαν δίωκε. Pursue glory.
—Σοφίαν ζήλου. Strive for wisdom.
—Καλὸν εὖ λέγε. Speak well of the good.
—Ψέγε μηδένα. Blame no one.
—Ἐπαίνει ἀρετήν. Praise virtue.
—Πρᾶττε δίκαια. Practice justice.
—Φίλοις εὐνόει. Be kind to your friends.
—Ἐχθροὺς ἀμύνου. Defend yourself against enemies.
—Εὐγένειαν ἄσκει. Cultivate nobility.
—Κακίας ἀπέχου. Shun wickedness.
—Κοινὸς γίνου. Be common to all.
—Ἴδια φύλασσε. Guard what is yours.
—Ἀλλοτρίων ἀπέχου. Avoid what belongs to others.
—Εὔφημος ἴσθι. Be of good speech.
—Ἄκουε πάντα. Listen to everything.
—Φίλῳ χαρίζου. Be gracious to your friend.
—Μηδὲν ἄγαν. Nothing in excess.
—Χρόνου φείδου. Spare time.
—Ὅρα τὸ μέλλον. Consider the future.
—Ὕβριν μίσει. Hate hubris.
—Ἱκέτας αἰδοῦ. Show respect to supplicants.
—Πᾶσιν ἅρμοζε. Adapt to all.
—Υἱοὺς παίδευε. Educate your sons.
—Ἔχων χαρίζου. Be generous when you have.
—Δόλον φοβοῦ. Fear deceit.
—Εὐλόγει πάντας. Speak well of everyone.
—Φιλόσοφος γίνου. Become a philosopher.
—Ὅσια κρῖνε. Judge what is holy.
—Γνοὺς πρᾶττε. Act after knowing.
—Φόνου ἀπέχου. Avoid murder.
—Εὔχου δυνατά. Pray for possible things.
—Σοφοῖς χρῶ. Associate with the wise.
—Ἦθος δοκίμαζε. Examine character.
—Λαβὼν ἀπόδος. Repay what you receive.
—Ὑφορῶ μηδένα. Look down on no one.
—Τέχνῃ χρῶ. Use skill.
—Ὃ μέλλεις, δός. Give what you intend to.
—Εὐεργεσίας τίμα. Honor acts of kindness.
—Φθόνει μηδενί. Envy no one.
—Φυλακῇ πρόσεχε. Be mindful of guarding.
—Ἐλπίδα αἴνει. Praise hope.
—Διαβολὴν μίσει. Hate slander.
—Δικαίως κτῶ. Acquire justly.
—Ἀγαθοὺς τίμα. Honor the good.
—Κριτὴν γνῶθι. Recognize a judge.
—Γάμους κράτει. Control marriage.
—Τύχην νόμιζε. Respect fortune.
—Ἐγγύην φεῦγε. Avoid guarantees.
—Πᾶσι διαλέγου. Converse with everyone.
—Ὁμοίοις χρῶ. Use like-minded people.
—Δαπανῶν ἄρχου. Manage your expenses.
—Κτώμενος ἥδου. Rejoice in acquiring.
—Αἰσχύνην σέβου. Respect modesty.
—Χάριν ἐκτέλει. Fulfill gratitude.
—Εὐτυχίαν εὔχου. Pray for success.
—Τύχην στέργε. Embrace fortune.
—Ἀκούων ὅρα. Be watchful while hearing.
—Ἐργάζου κτητά. Work for what is attainable.
—Ἔριν μίσει. Hate strife.
—Ὄνειδος ἔχθαιρε. Detest disgrace.
—Γλῶσσαν ἴσχε. Restrain your tongue.
—Ὕβριν ἀμύνου. Defend against arrogance.
—Κρῖνε δίκαια. Judge fairly.
—Χρῶ χρήμασιν. Use your resources wisely.
—Ἀδωροδόκητος δοκίμαζε. Test without bribes.
—Αἰτιῶ παρόντα. Hold accountable the present.
—Λέγε εἰδώς. Speak with knowledge.
—Βίας μὴ ἔχου. Do not practice violence.
—Ἀλύπως βίου. Live without pain.
—Ὁμίλει πρᾴως. Associate gently.
—Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν. Complete your tasks without hesitation.
—Φιλοφρόνει πᾶσιν. Be kind to all.
—Υἱοῖς μὴ καταρῶ. Do not curse your sons.
—Γλώττης ἄρχε. Control your tongue.
—Σαυτὸν εὖ ποίει. Take care of yourself.
—Εὐπροσήγορος γίνου. Be approachable.
—Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ. Respond at the right time.
—Πόνει μετὰ δικαίου. Labor with justice.
—Πρᾶττε ἀμετανοήτως. Act without regret.
—Ἁμαρτάνων μετανόει. Repent if you err.
—Ὀφθαλμοῦ κράτει. Control your eyes.
—Βουλεύου χρόνῳ. Deliberate with time.
—Ἐπιτέλει συντόμως. Accomplish quickly.
—Φιλίαν φύλασσε. Preserve friendship.
—Εὐγνώμων γίνου. Be grateful.
—Ὁμόνοιαν δίωκε. Strive for unity.
—Ἄῤῥητον μὴ λέγε. Do not say the unspeakable.
—Τὸ κρατοῦν φοβοῦ. Fear authority.
—Τὸ συμφέρον θηρῶ. Seek what is beneficial.
—Καιρὸν προσδέχου. Await the right time.
—Ἔχθρας διάλυε. Dissolve hostilities.
—Γῆρας προσδέχου. Welcome old age.
—Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ. Do not boast in strength.
—Εὐφημίαν ἄσκει. Cultivate good reputation.
—Ἀπέχθειαν φεῦγε. Avoid hatred.
—Πλούτει δικαίως. Prosper justly.
—Δόξαν μὴ λεῖπε. Do not forsake glory.
—Κακίαν μίσει. Hate evil.
—Μανθάνων μὴ κάμνε. Do not tire in learning.
—Κινδύνευε φρονίμως. Risk wisely.
—Ἡδόμενος μὴ λεῖπε. Do not cease enjoying.
—Χρησμοὺς θαύμαζε. Marvel at prophecies.
—Οὓς τρέφεις, ἀγάπα. Love those you nurture.
—Ἀπόντι μὴ μάχου. Do not fight with the absent.
—Πρεσβύτερον αἰδοῦ. Respect the elder.
—Νεώτερον δίδασκε. Teach the younger.
—Πλούτῳ ἀπίστει. Do not trust in wealth.
—Σαυτὸν αἰδοῦ. Respect yourself.
—Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν. Do not begin with arrogance.
—Προγόνους στεφάνου. Crown your ancestors.
—Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος. Die for your country.
—Τῷ βίῳ μὴ μάχου. Do not oppose life.
—Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα. Do not mock the dead.
—Ἀτυχοῦντι συνάχθου. Join with the unfortunate.
—Χαρίζου ἀβλαβῶς. Be gracious without harm.
—Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ. Do not grieve over everything.
—Ἐξ εὐγενῶν γέννα. Marry from noble stock.
—Ἐπαγγέλλου μηδενί. Promise nothing at all.
—Φθιμένους μὴ ἀδίκει. Do not wrong the deceased.
—Εὖ πάσχε ὡς θνητός. Endure well as a mortal.
—Τύχῃ μὴ πίστευε. Do not trust in fortune.
—Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι, ἡβῶν ἐγκρατής, μέσος δίκαιος, πρεσβύτερος εὔλογος. As a child, be orderly; as a youth, temperate; as an adult, just; as an elder, wise.
—Τελεύτα ἀλύπως. End life without pain.
—Πλήθει ἄρεσκε. Please the majority.
—Μὴ λάλει πρὸς ἡδονήν. Do not speak for pleasure.
—Ὁμολογίαις ἔμμενε. Keep your agreements.
—Θυσίας πρόσφερε κατὰ δύναμιν. Offer sacrifices according to your ability.
—Σαυτῷ μὴ μάχου. Do not fight with yourself.
—Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ. Do not grieve over everything.
—Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου. Do not burden yourself with life.
—Μὴ φιλαίτιος ἴσθι. Do not be contentious.
—Ἐπαγγέλλου μηδενὶ τὸ παράπαν. Promise nothing at all.
—Χρόνου φείδου. Spare time.
—Ἐνδαπανώμενος καὶ ἐφ’ ἃ μὴ δεῖ, ὀλίγος ἔσῃ ἐφ’ ἃ δεῖ. If you waste on unnecessary things, you will lack for necessary ones.

Tuesday, January 07, 2025

Eternal Fire and Sodom

John Gill in commenting on Jude 7, and the punishment of "πυρὸς αἰωνίου" (eternal fire) that came upon Sodom, mentioned Philo.  Philo, in his work, "On Abraham," comments on Sodom and its punishment, thus: 

XXVI(133) "The country of the Sodomites was a district of the land of Canaan, which the Syrians afterwards called Palestine, a country full of innumerable iniquities, and especially of gluttony and debauchery, and all the great and numerous pleasures of other kinds which have been built up by men as a fortress, on which account it had been already condemned by the Judge of the whole world. "

...

XXVII. (137) But God, having taken pity on mankind, as being a Saviour and full of love for mankind, increased, as far as possible, the natural desire of men and women for a connexion together, for the sake of producing children, and detesting the unnatural and unlawful commerce of the people of Sodom, he extinguished it, and destroyed those who were inclined to these things, and that not by any ordinary chastisement, but he inflicted on them an astonishing novelty, and unheard of rarity of vengeance; (138) for, on a sudden, he commanded the sky to become overclouded and to pour forth a mighty shower, not of rain but of fire; and as the flame poured down, with a resistless and unceasing violence, the fields were burnt up, and the meadows, and all the dense groves, and the thick marshes, and the impenetrable thickets; the plain too was consumed, and all the crop of wheat, and of everything else that was sown; and all the trees of the mountain district were burnt up, the trunks and the very roots being consumed. (139) And the folds for the cattle, and the houses of the men, and the walls, and all that was in any building, whether of private or public property, were all burnt. And in one day these populous cities became the tomb of their inhabitants, and the vast edifices of stone and timber became thin dust and ashes. (140) And when the flames had consumed everything that was visible and that existed on the face of the earth, they proceeded to burn even the earth itself, penetrating into its lowest recesses, and destroying all the vivifying powers which existed within it so as to produce a complete and everlasting barrenness, so that it should never again be able to bear fruit, or to put forth any verdure; and to this very day it is scorched up. For the fire of the lightning is what is most difficult to extinguish, and creeps on pervading everything, and smouldering. (141) And a most evident proof of this is to be found in what is seen to this day: for the smoke which is still emitted, and the sulphur which men dig up there, are a proof of the calamity which befell that country; while a most conspicuous proof of the ancient fertility of the land is left in one city, and in the land around it. For the city is very populous, and the land is fertile in grass and in corn, and in every kind of fruit, as a constant evidence of the punishment which was inflicted by the divine will on the rest of the country.

Even today, the "Ein Gedi hot springs" and "Ma'in Hot Springs" are near the Dead Sea.  I'm not sure whether Philo had in mind volcanic activity, or the steam of hot springs, or what exactly he had in mind, but his point is failure obvious: he believed that the fire that burned Sodom was still burning.  Given that Philo was roughly contemporaneous with Jude (probably 25 years older or so), it is not at all a stretch to assume that Jude was using the perceived endless burning of Sodom as an illustration of the punishment that awakes the wicked.

The Wrong Standard of Error - Continued

Listening to Steve Schwenke, I came across an argument that echoed Jack McElroy's claim (rebutted here) that the King James translators made choices, not errors. Specifically, in his January 5, 2023, video ("Response to Mark Ward's Avoiding Ruckmanism"), Steve Schwenke states:

45:40-50:00

Why should I acknowledge that there are errors if there are none? Why should I acknowledge that? This is again an attempt to bully and intimidate people: 'You don't want to be a Ruckmanite do you?' Well I don't know about you I don't want to be a Martiniite. I don't want to follow this guy, I'd rather follow Ruckman than that guy.  I'm just saying you know there's vile and then there's vile.  Strange choice of bedfellows. 'Publicly acknowledge that there are errors.' Okay. What is an error? What is an error? Now I've been discussing and debating this with people for for the last 30 years and the people who have said that there are errors in the King James Bible have not really shown an error.  An error would have to be one of three things: that there is absolutely no manuscript support for a particular reading whatsoever, that there is absolutely no precedent set for the way that it was translated, or that there's absolutely no possible way for any given passage or reading to be translated the way that it was.  That would constitute an error. The errors that have been shown to me - so-called errors - are a preferential choice of a different reading. Meaning, instead of taking the Texas receptus they took the critical text. That does not constitute an error, that constitutes a preferential choice. Another so-called error is that they didn't like the way the King James translators translated a passage. Even though there may have been maybe precedent for the way that they translated it, they didn't like the way it was translated - that's a preference, that's a choice, that is not an error. Or, they didn't like the way that they defined a term. In other words, as in English some words have multiple definitions, so it is in Greek and in Hebrew: many words have multiple different ways that they can be translated and many of these so-called errors are basically choosing a different option. Instead of definition one, they choose definition five. That's not an error, that's a preferential choice. So in my 30 years of discussing this with people, I have yet to find anyone who actually can give an error - an actual error.  Now many people would say that - for instance - "1 John 5:7 is an error. It was added to the text." And this is one place where there is not a lot of manuscript support for that reading: 1 John 5:7.  But there is sufficient - and there is sufficient historical evidence to suggest that it was part of the text. And I'm not going to delve into all of the nitty-gritty details of it. And again this comes back to Faith: are we going to use rationalism are we going to use faith? There is sufficient reason for us to believe that it that it had a good probability of being part of the text and the uh the arguments used against it -- there's sufficient reasoning -- there is not enough evidence for me to say 'oh, the King James Bible translators made an error.' There is sufficient evidence to support the reading. Not liking the wording or syntax does not constitute an error. Not choosing an alternative definition does not constitute an error. And choosing an alternative reading from a different source does not constitute error. So no, I do not publicly acknowledge that there are errors in the King James, other than what we would call scribal errors. Yes, printing errors where a word is misspelled or something of that nature. That is the human hand. But we're talking about the translation itself and the translation itself is without error. 

First, if Steve is going to use this standard of "error" he's going to have to say that there are no errors in any of the modern versions (aside from printers' errors or errors that the KJV itself makes).  They too are making preferential choices.

Second, Steve should realize that a preferential choice can still be an error.  Look at the examples in the histories recorded in the Bible where people made preferential choices and those choices were errors. 

Third, the KJV at Revelation 16:5 is an example of the first category of error that Steve identifies.  This is a case where there is not just slim manuscript support, but no manuscript support.   

Fourth, the KJV at Hebrews 10:23 translates ἐλπίδος as "faith" instead of "hope," which seems to meet the "unprecedented" standard.

Fifth, the KJV at 1 John 5:7 has extremely limited manuscript support. If the insertion of the three heavenly witnesses is not an "error" because the manuscript support is sufficient, than it should be acknowledged that the phrase "και εσμεν" (and so we are!) in 1 John 3:1 is not an error in those modern versions that include it.  More paradoxically, if the support for the insertion is sufficient, then the support for the omission of 1 John 5:7 must be even more sufficient!  So, both leaving out the heavenly witnesses is not an error and including the heavenly witnesses must not be an error, by this bizarre standard of what is an error.

My suspicion is that this mischaracterization of what constitutes an error comes from a common source, presumably a well known advocate for the King James translation.

Sunday, January 05, 2025

Preparing for the Revelation 16:5 Debate - Responses to Howe, Jones, Daniels, and McElroy

 In preparing for a planned debate on Revelation 16:5, I checked out the following KJV advocacy books:

"The KJV is for Me: Why I use the King James Bible," by Christopher E. Howe.  While this book from 2021 has a little structure to it, it reads much more like a manifesto than like a piece of persuasive prose, much less a work of pro-KJV scholarship.  Some of it engages in the kind of unintentional blasphemy one would expect to find, given the nature of the book.  For example, at p. 70: "If the Holy Ghost did not give us a Bible that was perfect one that we could not trust at face value, then he cannot be a HOLY Ghost as he would have given us something that has the very name of God on it and it was less than perfect." 

"Ripped out of the Bible," by Floyd Nolen Jones, twelfth edition, 2019.  I have no idea why this work was thought worthy of twelve editions.  It contains lists of words or passages that are "missing" from some versions other than KJV and a lengthy "Epilogue" (about a third of the total book). The Epilogue argues for the KJV along a variety of historical and evidential lines, with a focus on the KJV being linked to the Textus Receptus.  Dr. Jones notes the "omitted" "and art to come" in Revelation 11:17 (p. 12) and the "missing" "O Lord" in Revelation 16:5 (p. 28), but does not deal with Beza's substitution at Revelation 16:5, which was used by the KJV translators.

"Look What's Missing," by David W. Daniels, printed by Chick Publications, apparently originally published in 2009 but updated based on the 2011 NIV.  Even when making somewhat valid points, the book goes overboard into error, such as when claiming, "Roman Catholic leadership does not permit Catholics to read a book or Bible unless it has the Nihil Obstat and/or Imprimatur on its copyright page." (p. 72).  The book does not directly address Revelation 16:5, but mentions Revelation 11:17 in two places. First, Daniels writes: "It eliminates 'and art to come,' part of the future nature of Christ in Revelation 11:17." (pp. 97-98)  Second, Daniels shows Revelation 11:17 with the words "and art to come" struck through and writes, "When you remove 'and art to come,' you take away the eternal nature of the Lord Jesus Christ." (p. 182)  Daniels then lists a series of versions that are "missing" the phrase.

"Bible Version Secrets EXPOSED," by Jack McElroy (2020).  At pp. 443-44, McElroy tackles the question of Revelation 16:5 responding to Dr. White's book, The King James Only Controversy (KJVOC).  McElroy wrote:



I have blacked out the photo of the umpire that was provided in the meme, but otherwise, this is a licensed reproduction of the images provided digitally by the author.

The meme asks: "Did the King James Translators Drop a Routine Fly Ball on Revelation 16:5?" 

The meme then provides quotations from a KJV edition of Revelation 16:5 and an ESV edition of the same verse, showing that the KJV has "and shalt be," while the ESV has "O Holy One."

The meme then quotes Dr. White's comments from "pp. 236-241" of KJVOC.

Next, the meme provides the following seven-point argument:

  1. Dr. White is right; there is currently no known Greek NT manuscript support for the reading “and shalt be,” and it doesn’t appear in a printed Greek New Testament until Beza’s 1598 edition. BUT…
  2. There are only 4 Greek manuscripts of Revelation 16:5 dated before the 10th century but the 3 earliest witnesses of Revelation 16:5 don’t even agree with each other.
  3. Some scholars [Robert B. Y. Scott (1899 –1987) and Charles C. Torrey (1863–1956)] believed the Book of Revelation was originally penned in Hebrew and only later translated into Greek.
  4. If it’s true that the reading “shall be” was “unknown to the ancient church, unknown to all Christians,” then how come it appears in a Latin commentary on the Book of Revelation by Spanish theologian Beatus of Liebana in AD 786 which preserved the work of the Donatist writer Tyconius, written around AD 380?
  5. If the original was written in Hebrew and then translated into Greek and Latin, then the original reading has just as much chance of showing up in Latin manuscripts as Greek.
  6. There are an estimated 10,000 Latin manuscripts in existence. But no one’s got the money, time, or inclination to dope out their contents.
  7. Early 20th century textual critic Herman Hoskier cited the Ethiopian version as containing the phrase “shall be.”

As to 1, Dr. White does not specify that it was Beza's 1598 edition that introduced this error, and Dr. White would have been error (as McElroy now is) to have said so, because Beza first printed this error in his 1582 edition.

As to 2, it seems that McElroy must have got his material from "KJV Today" or some site of similar quality, as there are at least five pre-10th century Greek Manuscripts that contain Revelation 16:5.  And while they may disagree about other things, they all have οσιος̣ not Beza's substitute word.

  • P47 (3rd Century) has "και οσιος̣"
  • Manuscript 01 aka Sinaiticus (4th century) has "ο οσιος"
  • Manuscript 02 aka Alexandrinus (5th century) has "οσιος"
  • Manuscript 04 aka Ephraemi Rescriptus (5th century) has "ο οσιος"
  • Manuscript 025 aka Poryphrianus (9th century) has "ο οσιος"

As to 3, contemporary scholarship and Reformation-era scholarship agree that Revelation was written in Greek.  Considering that the text of Revelation includes the phrase "I am Alpha and Omega," it seems very unlikely that it was written in Hebrew or Aramaic, which end in Tav or Taw.  Nevertheless, even if it had originally been written in Hebrew or Aramaic, there is no ancient Hebrew or Aramaic manuscript of Revelation in existence.  Worse yet, there is no reason at all to think that Beza's substitution would be more likely if the book had originally been written in another language than Greek, but we will come to this more under 5.

As to 4, the Beatus commentary, and the reconstructed prior commentary by Tyconius, which is assumed to have served as the basis for Beatus' commentary here, have an Old Latin translation that includes a future tense verb.  However, "qui fuisti et futures es" is a paraphrastic translation of "εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν."  We can see that this understanding is correct from the fact that there are only two forms of the Latin equivalent of the verb "to be" in Beatus/Tyconius, just as in the Greek text. More importantly, Beatus/Tyconius have the Latin of equivalent of "holy."  Thus, they were not based on a text that had Beza's substitution.

As to 5, if the original were Hebrew and then translated from Hebrew to Latin, the reference to "Omega" in the Latin makes no sense.  However, the Beatus commentary at Revelation 1:8 states: "But why might it be that these elements from the alphabet, that is, 'the Alpha and the Omega," are recalled by Truth Himself? ... Omega is its completion in the Greek alphabet ...."  There would be no reason to insert reference to Greek into the text of Revelation (and therefore to provide commentary on it) if the work was not originally in Greek.

 Additionally, Beza's substitution does not show up in the Latin manuscripts.  Gryson's critical edition (from 2003, I believe) of the Vetus Latina has:

Specifically, the Old Latin translations have either "pius" or "sanctus" for οσιος.  There is a lot of variation amongst the Latin translations of the Greek, but there are two forms of the verb "to be" and a word that translates in English to Holy (namely either "pius" or "sanctus").  Jerome likewise, according to the most recent critical reconstruction of the Vulgate, has "qui es et qui eras sanctus" (two forms of "to be" plus "holy").  That critical edition likewise does not mention any Latin textual variant that would correspond to Beza's change. 

As to 6, it's simply not true that no one has interest in reviewing the Latin manuscripts.  Admittedly, it is a lower priority than the Greek for most New Testament scholars, but Roger Gryson and others have been dutifully looking at Latin manuscripts and reconstructing both the Old Latin translations and the Vulgate translation from those manuscripts.  Also, of course, there is no reason to think that we are likely to find some Latin manuscript that matches Beza, both because we haven't seen one yet, and because we haven't seen that in Greek or any other language.

As to 7, Ethiopic aka Ge'ez, like Beatus/Tyconius, is a witnesses to the Greek text with οσιος.  I've gone into it in much more detail in a previous post (link to post), but suffice for the moment to say that the Ge'ez employs two forms of the verb "to be" plus a word that corresponds to "holy."  Thus, like the Old Latin of Tyconius, the Ge'ez is simply a paraphrastic translation.

McElroy continued (numbering is now mine, not his):

  1. How can you come to any conclusion until you’ve seen all the evidence?
  2. The Lord can reveal as much manuscript evidence as he wants. But He has promised to preserve his words. His promises never fail. (See Psa. 12:6–7).
  3. The King James translators not only had all seven earlier English Bibles and all the editions of the Greek New Testament sitting on their table but also had access to some manuscripts no longer available today.
  4. Nobody knows what evidence they had when they made the decision to go with the “shall be” reading.
  5. The King James translators made a CHOICE. They chose to go with Beza’s 1589 reading. James White calls their CHOICE “an error.” But a CHOICE based on evidence isn’t an error—it’s a CHOICE.
  6. Did the CHOICE the translators made slip by the Lord?

As to 1, you can come to a conclusion based on the evidence that each side offers.  If one side offers nothing (or at least nothing of weight), and the other side offers hundreds of Greek manuscripts and multiple ancient versions, then you can conclude that the remaining evidence (if personally examined by you) would no more favor the empty-handed side than the evidence you've already seen.

As to 2, God's word "οσιος" was preserved and the word Beza substituted for it was not preserved. Therefore, by this reasoning, "οσιος" is correct.

As to 3, even assuming this were true (and I have reasons to doubt it), the King James translators did not leave evidence of any other manuscript (or other evidence) to support the conclusion that Beza was correct.  Essentially, the King James translators themselves are irrelevant to the question, except that they used Beza's printed text.

As to 4, we know that they had Beza's printed text, so it's reasonable to conclude that they based their decision on that.  Arguments from "well, we don't know if they may have had something else" are just - in effect - appeals to ignorance.

As to 5, McElroy surely means 1598, although 1582 would be better, while 1589 is plainly a typo.  More importantly, though, a choice can still be an error.  It's not an error in the same way that McElroy's typo is an error, but choosing to amend the Bishop's Bible to follow Beza was an erroneous choice by the KJV translators.

As to 6, of course the translator's error did not slip by the Lord.  However, is McElroy claiming that all the printers' errors in the 1611 KJV slipped by the Lord? This idea of treating the KJV translators choices as if they were the Lord's choices is as ridiculous as treating the printers' choices as if they were Lord's choices.

McElroy concludes this way (again, the numbering is mine):

  1. If it’s an error and NOT the original reading, then is the Lord the village idiot by allowing a bogus reading (even of only 2 words) to be reproduced literally billions of times in King James Bibles over the years?
  2. He could’ve easily moved the King James translators to stick with the old reading, but He didn’t.
  3. Instead of rolling on the floor laughing and yelling “gotcha” because he thinks he found an “error” in the King James Bible, maybe Dr. White should try to figure out WHY the Lord and the translators PURPOSELY placed a reading with little Greek manuscript support in the Bible when they didn’t have to.
  4. And besides ... Who's the official scorer, James White or the Lord?

As to 1, this borders on unintentional blasphemy.  Notice the same problem for all the printers' errors and the numbers of copies.  And what about all the copies of all the other versions before and after the KJV that the Lord allowed to be reproduced?  Of course the answer is not to call God names because your favorite version has a few flaws.

As to 2, again - the King James translators were not specially moved just as the KJ printers were not specially moved.  If they had been, we would not need to address anything else.  The fact that a defense of Revelation 16:5 in the KJV requires claiming that the translators were specially moved just demonstrates the virtual emptiness of the evidentiary scale on their side on this particular point. 

As to 3, it's not a reading with "little Greek manuscript support," it's a reading with no Greek manuscript support, and no support in any language before Beza made the change.  As to why the KJV translators did it, the answer is pretty simple: they went with the published text of Theodore Beza, because he had the most recent critical text of the New Testament at the time.  Why did the Lord permit it? Perhaps to remind us that even the best men are men at best. 

As to 4, this is just assuming that the Lord has "scored" the matter one way or another.  As that's not the case, one wonders why McElroy would imply the opposite of the truth.

On a semi-related note, I also came across an interesting book by Rick Norris, "Practically Identical Bibles: The Geneva Bible, the KJV, and the NKJV?" (Sixth Edition, 2019) Norris is not KJV-only, in case that might be the assumption by mentioning him in this post.  Norris comments on the difference between the KJV and the 1560 Geneva Bible thus: "KJV followed conjecture introduced by Beza in his Greek text." (book is unpaginated, but the page is around 90% through the book)


*** 

Update: Another book I encountered in the preparation for my debate with Nick Sayers is called, "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures," by Lynn Lundquist (1998).  The book seems to be influenced by and targeted toward self-styled Jehovah's Witnesses, although Lundquist says he attends the meetings but has never been a Jehovah's Witness. Lundquist's analysis does not address the "which is, and was ..." passages, at least that I could find, and contains no meaningful discussion of Revelation 16:5.  I mention this work only for the sake of completeness.

*** 

Further Update: The "Scion of Zion" website has a page on Revelation 16:5.  


As you can see from the screenshot above, the bulk of the page is quotations from various versions, with an emphasis on the fact that the KJV follows Erasmus (and the Vulgate) in inserting "O Lord" into the text against the weight of the vast majority of, and the oldest of, the manuscripts.  There is a brief mention of the "Holy One" difference, but it seems to be treated as if it is a substitution of "Holy One" for "Lord," rather than correctly understanding the substitution that Beza made.

The post also suffers from English-gesis inasmuch as the author implies that everyone in heaven is Holy, and therefore it would not make much sense for the angel to refer to him in this way.  This overlooks that the angel says hosios, not hagios.  Everyone in heaven may be hagios, but according to Revelation 15:4 (about 10 verses before our text), only the Lamb is hosios.


Thursday, January 02, 2025

The Woman of Revelation 12 cannot possibly be Mary

 People sometimes notice that the woman of Revelation 12 has a child who will rule the nation with a rod of iron, and from that they assume that the woman is Mary, since ruling the nations with a rod of iron is something ascribed to Christ.

However, the woman of Revelation 12 cannot possibly be Mary.  Revelation 12 is part of an extended vision that begins in Revelation 4.

Revelation 4:1-5 

1 After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. 2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne. 3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4 And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. 5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.

The things which must be hereafter means things that are still future to John when John was prophesying these things.  Whether or not that is still future is outside the scope of this post.  

This vision contains a number of units, such as: 

  • the book with the seven seals (Revelation 5:1-8:1)
    • the sealing of the 144,000 (Revelation 7)
  • the seven trumpets (Revelation 8:2-Revelation 11:15)
    • the little book (Revelation 10)
    • the two witnesses (Revelation 11:1-13)
    • the three woes (Revelation 8:13-Revelation 12)
      • the battle with the red dragon (Revelation 12) 
  • the beast from the sea (Revelation 13:1-8)
  • the beast from the earth (Revelation 13:11-18)
  • the seven angels and their judgment (Revelation 14-18)
    • the seven bowls of wrath (Revelation 15:1-Revelation 16)
  • etc. (there are more, but hopefully you get the idea)

The woman is introduced at Revelation 12:1 at the beginning of the (sub-)vision of the battle with the red dragon, which itself is part of the third of the three woes.

 Revelation 8:13 introduces the three woes:

Revelation 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Notice the connection between the three woes, and the three remaining trumpets of the three angels (out of the seven angels with seven trumpets), namely the fifth angel, the sixth angel, and the seventh angel.  

The Fifth angel sounds in Revelation 9:1.  Revelation 9:12 then says "One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter."  The Sixth angel sounds in Revelation 9:13. Revelation 11:14 then says "The second woe is past; and, behold the third woe cometh quickly."  That's when (in verse 15) the seventh angel sounds, and third woe begins.  In case you have any doubt that this is part of the same overall vision that began in Revelation 4, note the consistent imagery:

Revelation 11:15-16 

15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. 16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,

Notice that the twenty-four elders around the throne are still there, although now they are no longer sitting, but have fallen on their faces to worship God. 

Revelation 11 ends at verse 19.  Revelation 12:1, thus, comes only six verses after Revelation 11:14 and the woe that was described as coming quickly.  Within the midst of the vision of the battle with the dragon is the explicit mention of "woe":

Revelation 12:12 Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

The scene changes at Revelation 13:1, where John is no longer in heaven, but now by the sea.  So, we can only conclude that Revelation 12 is part of the account of the third woe associated with the seventh trumpet of the seventh angel.

Monday, December 30, 2024

Jonathan Edwards (mis-?)quoting Revelation 16:5

One of my favorite Christian philosophers is Jonathan Edwards. In this instance, however, Edwards seems to have made a slight error that is significant primarily to someone like myself, with an intense interest in the text of Revelation 16:5.  The misquotation is found in one of Edwards' sermons, the short title of which is shown below:

(Sermon: Wicked Men Useful in their Destruction Only, Works, Vol. VIII, p. 146) 

Notice that in this sermon, Jonathan Edwards cites Revelation 16:5-6 but provides a wording that substitutes "art to come" for either "Holy" or "shalt be", depending on what his base text was.  I wanted to be sure that this was not the printer's error, so I tracked down the manuscript copy of this sermon, which sadly did not exculpate Edwards:


The Yale archive dates this sermon to July 1734.  Although there was at least one printed edition before 1734 that used the Greek equivalent of the verb "to come" at Revelation 16:5, my suspicion is that Edwards wrote the quotation from memory and mentally conflated the text.  

My suspicion seems to be confirmed from Edwards' notes on the Apocalypse, where he seems to have copied out the KJV English text with the "shall be" reading:


The edited transcript of Edwards' famous "Blank Bible" (source) does not itself address the issue, although the notes direct us to the portion provided above and few other places in Edwards' notes:

Revelation 16.] Concerning the seven vials, see "Revelation," no. 86.Ibid., 198–99. See ibid., "Extracts from Lowman," beginning with "The First Vial."This sentence and the following sentence are later additions. Works, 5, 232–50. Concerning the three first vials, see "Miscellanies," no. xx;Works, 13, 195–96. ["Revelation,"] no. 23.Ibid., 2, 134–35.

The digital image of the notes is this:

Jonathan Edwards Collection. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. https://archives.yale.edu/repositories/11/archival_objects/205524 Accessed December 30, 2024. (image 1687)

And the image of the text itself is this:
Jonathan Edwards Collection. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. https://archives.yale.edu/repositories/11/archival_objects/205524 Accessed December 30, 2024. (image 1686)

So, this seems to rule out that Edwards had some alternative printing of the English text from which he was working.  It cannot absolutely rule out the possibility of him having a Greek text, but considering that the quotation comes from Edwards' sermon on Ezekiel 15:1-2, it seems more probable that it is simply an error of memory.

We see similar errors after him in the late 1700s and early to mid-1800s. 

Specifically: 



Two further examples come from a book published by the Brethren movement.  No individual author is identified (or at least, was identifiable to me):

The Time of the End Not Yet. (1850). United Kingdom: James Nisbet and Company. (p. 269)
The Time of the End Not Yet. (1850). United Kingdom: James Nisbet and Company. (p. 278)

Then there is this odd mashup:


I have no reason to suppose that any of these subsequent misquotations of Revelation 16:5 are influenced by Edwards or his sermon.  Instead, I would simply attribute these quotation errors to similar lapses in memory. 

This post, I hope, underscores the limitations of relying on patristic quotation alone as evidence of the text in front of a particular church father.  This limitation is heightened when the quotation is like the one provided by Edwards above, or even more so when an author does something similar to Pierce, in creating an amalgam from various texts, all at once.

This post should also serve as a reminder to be careful about putting any theologian on a pedestal.  Everyone, even a genius like Jonathan Edwards, makes mistakes.

Finally, I hope this post serves as an anecdote against the idea that the KJV's reading at Revelation 16:5 was somehow "received" by the church since 1611.  Even Edwards, who was a famously brilliant scholar with an intense personal interest in the book of Revelation, did not so receive the text as to accurately remember it on every occasion.  Likewise, other English-speaking folks made similar lapses in memory over the years.  It's true that Edwards probably did not consciously reject Beza's emendation of the text, but nevertheless it remains the case that there was not a careful, thoughtful decision to accept one reading of the text over another by Edwards and many others over the centuries.  These are simply folks who used what they had at hand.


N.B. This post was sparked by Pastor Matthew Everhard's fascinating brief documentary on Edwards' notetaking system (link to video). 

Thursday, December 26, 2024

Christianus Fridericus Matthaei on Revelation 16:5

From 1782 to 1788, Christianus Fridericus Matthaei (1744-1811) published a critical text based (I'm told) on a collation of about 70 relatively late manuscripts.  The Apocalypsis (Revelation) section was published in 1785.  

His text of Revelation 16:5, naturally, does not include Beza's false correction to the text.  What follows are Matthaei's main text, his apparatus, and a Latin version that Matthaei provided.  I haven't yet discovered whether the Latin is intended to be Matthaei's translation of the Greek main text. 


Apparently, Matthaei's work is of interest because it represents a collation of a few manuscripts that are now unavailable for collation (see the discussion of Matthaei's work here).  I have not checked whether any of these now unavailable manuscripts were witnesses to Revelation.  In any event, I include this collation by way of further confirmation regarding the state of the text of Revelation 16:5 in the manuscripts at the end of the 18th century.

Sunday, December 15, 2024

Psalm 37:8 - Background to the King James text

A word of caution about this post.  This is essentially a work in progress post that provides some thoughts I had about the background to the King James Version translation of Psalm 37:8.  


In a recent interview, Mark Ward recently pointed out how hard this verse is to the modern ear (link).  This has prompted me to consider what lead us to the translation that appears in the KJV.  I have a working theory that the King James translators spoke Latin the way that modern-day European scholars speak English, and that although some (such as John Bois) were excellent in Hebrew, even those who were excellent in Hebrew were much more excellent in going between Latin and English than in going between Hebrew and English.  Likewise, I think that Greek was a more widely studied language among the King James translators than Hebrew. So, I think it is only natural that the King James translators, whose task it was to revise the Bishops' Bible, would have started from comparing the English to the Latin translations of the Hebrew and the Greek and then also to the Greek translation of the Hebrew. They surely also checked the printed editions of Vulgate Latin that they had.  Many of these same translators also likely knew French, so they may have checked French translations for verification of their understanding.   This is, of course, just a working theory that hopefully helps the reader understand why I'm digging through secondary or tertiary translation work as the background to the KJV.  In reality, it is the Hebrew of the Psalms that is authoritative, not any language translation thereof.

In 1515, Felix Pratensis offered a Latin translation of the Hebrew of the book of Psalms. His translation of Psalm 37:8 was as follows:


(source)  

My transcription is this:

Left Margin: 6 Relaxa ab ira.

8. Desine 6 ab ira et derelinque furorem: ne contendas 7 attamen ut maligneris.

Right Margin: 7 Ne commiscearis vel emuleris: certe ut maligna facias.

This would translate to something like:

Desist [6] from wrath and abandon fury; do not strive [7], at any rate, to malign. 

[6] Relax from wrath.

[7] Do not associate or emulate; surely from evil-doers.

The Clementine Vulgate (1598 edition) has this:

My transcription is this:

Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari ut maligneris.


Translation by the Rheimists was (source):

  • Cease from wrath, and leave furie: have not emulation that thou be malignant.

Beza's 1588


Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari, ut maligneris.

Previous Protestant Translations in English

Coverdale Bible (source) / Matthew's Bible (source)  1535

  • Leaue of from wrath, let go displeasure, let not thy gelousy moue the also to do euell.

Great Bible (source) 1539

  • Leaue of from wrath, & let go displeasure, frett not thy self, els shalt thou be moued to do euell.

Bishops' Bible (source) 1568

  • Leaue of from wrath, and let go displeasure: fret not thy selfe, lest thou be moued to do euill

Geneva Bible (source) (not sure if this is the 1560/1599 text)

  • Cease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.

Other versions:
Olivetan Bible (1535)

Bible Geneve (1588)
Other interesting point.  The Clementine Vulgate project (source) provides two Latin versions:
  • he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias
  • desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
The first version includes the Hebrew letter transliterated as "he" before the line.  



Thursday, December 05, 2024

The Majesty Argument for the King James Version

Dr. Donald L. Brake, Sr. wrote "A Monarch's Majestic Translation: The Kings James Bible: The Remarkable Relevance of a Seventeenth-Century Book to the Twenty-First Century."  Dr. Brake may not consider himself a King James advocate (see from 44:45 for a few minutes in this interview), but -- in various forms -- the idea that the King James Version is particularly majestic shows up in a variety of pro-KJV arguments.

Some examples:

"In 1906, Ira Maurice Price, writing in The Ancestry of Our English Bible wrote: 'For almost three centuries the Authorized, or King James, Version has been the Bible of the English-speaking world. Its simple, majestic Anglo-Saxon tongue, its clear, sparkling style, its directness and force of utterance have made it the model in language, style, and dignity of some of the choicest writers of the last two centuries.'" - Phil Stringer, "Majestic Legacy" (archived version)

"While the AV retains some of the prose of Elizabethan English which gives it the majestic feel that Ward claims to enjoy, it is not purely Elizabethan if Shakespeare is our guide – it’s closer to modern English actually." - Young, Textless, and Reformed (source)

It's hard to disagree with the idea that the King James has a majestic or even poetic in its sound.  The question that is rarely asked, however, is why the text of the King James version has that sound to it.

The primary reasons are linguistic. 

The King James has a vocabulary that has a different word usage frequency from our standard vocabulary today.   This should be obvious to anyone who has read the King James.  According to one King James focused website, "There are 788,258 words in the King James Bible." (source). The same source provides a ranked list of high-frequency words, in descending order of frequency.  The top eight words ("and", "the", "of", "that", "to", "in", "he", and "for") are also similarly high frequency words in English today (based on this source, which cites the Google Web Trillion Word Corpus).  Nevertheless, even within the top 50 most commonly used words in the KJV, we see some less familiar words:

unto (9th in the KJV, 6392nd in the list based on Google)

Lord (11th in the KJV, 1732nd in the list)

shall (13th in the KJV, 387th in the list)

thou (24th in the KJV, 5515th in the list)

God (28th in the KJV, 691st in the list)

thy (33rd in the KJV, 6168th in the list)

thee (39th in the KJV, 6945th in the list)

ye (40th in the KJV, 6195th in the list)

It's not surprising that words like "God" and "Lord" are much more frequent than usual, because of the subject matter of the book.  However, the lower rank of "shall" and the much lower ranks of "unto", "thou", "thy", and "ye" most likely reflect the fact that the English language (in use) has changed.  

And, of course, these are just the most frequently used.

This and one or two other difference are illustrated by the following verse:

Joshua 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they [were]:

The much lower frequency words here are "wist" (which is low enough frequency to trip a spell check) and "unto" (as noted above) but the words "whence" and "thus" are also less frequently used in contemporary English (particularly, "whence").

In addition, the phrase "said thus" is not a standard way of writing (or speaking) in English today.  We would simply say, "the woman hid them and said "[whatever it is she said]." The "thus" is unnecessary for us, and sounds extraneous.  Some people may see this extraneous word as providing a flourish of color or accent, but that's in the eye (or ear) of the beholder.

Likewise, saying "whence they were," is an unusual way of expressing the statement today.  We more often use, "from where" instead of "whence".  A more contemporary rendering might be "where they were from" (although ending in a preposition is somewhat informal).

Another violation of the way we write (and speak) English today is putting the "not" after "wist" rather than before it and after a helping verb.  Today, we would not say "I knew not where they were from," we would say, "I did not know where they were from." 

These violations of our expectations are (collectively) one of the things that make reading the King James a quasi-poetic experience.  All the -eths and -ests and so on have a old-timey ring to them.  The vocabulary often includes words we don't read or hear as much in everyday conversation.  These make the King James interesting from a linguistic standpoint.  They give it some of its poetic character.

Obviously, some poetry is identifiable by its rhyme and meter, but poetry is also associated (at least in the mind of many English speakers) with creative syntax and a varied vocabulary.  Partly this is the result of attempting to meet rhyming and metrical constraints in traditional English poetry, but also partly because violations of expectations are interesting to the mind: that's one of the reason that the punchline is so enjoyable in a joke.

In the interview mentioned above, Dr. Brake argues that there is a "dignity and a majestic part" of the KJV that "motivates worship".  My concerns about this are at least two-fold:

First, the King James Version was an update for fidelity to the originals of the Bishops' Bible, which was a revision ultimately of the Tyndale/Matthew Bible.  When Tyndale translated, we have no good reason to suppose that the goal of the translation was to make the Bible sound "worship-y" or "high church" or the like.  Similarly, the King James translators seemed to place an emphasis on avoiding fancy words in favor of use plain words.  Moreover, the Hebrew Old Testament and Greek New Testament, while sometimes containing subjects that are hard subjects to understand (or words that are hard to understand now), seem to have been written in the common languages of the times.

Second, using language that sounds more like Shakespeare and less like the newspaper may give the Bible the audio equivalent of the smell of incense and the sound of church bells, but it is an easily imitated experience.  Moreover, false religions take advantage of this to promote falsehood.  For example, Marmaduke Pickthall's translation of the Koran (The Meaning of the Glorious Koran) and Joseph Smith's Book of Mormon both employ similar English.  If people associate the King James sound with their Bibles, when they start reading Pickthall's or Smith's works, they may think it has the ring of truth, rather than just the ring of old syntax and vocabulary.

None of this is to suggest that the Bible ought to be translated into the least formal possible English or that it ought to be translated into the latest slang terms to grace the digital tongues of today's youth.  Instead, the point is that the majesty argument is misleading (if people are confusing what is merely Anglic for what is Angelic) and has two edges.

Finally, some of the "majesty" has a trade-off against intelligibility.  It's harder to understand something that's written in an unfamiliar way, and there is more potential for confusion when words are used differently in the Bible than in ordinary speech.  Could someone jazz up a contemporary translation to make it sound more grandiose?  Of course!  Would that be a wise idea? That should, at least, be a question before prioritizing the perceived grandeur of old fashioned syntactical forms and yesteryear's vocabulary.